Brauche Hilfe bei Übersetzung: Bayerisch > Deutsch |
Nikana

Kaiser

Dabei seit: 11.07.2005
Beiträge: 1.352
Herkunft: Karlsruhe
 |
|
| Brauche Hilfe bei Übersetzung: Bayerisch > Deutsch |
 |
Ich wohne jetzt schon eine Weile in Bayern, aber bei der Sprache werde ich wohl niemals durchsteigen. Deshalb musste ich leider auch passen, als mich eine Freundin fragte, ob ich ihr diese Passage aus den Buddenbrooks von Thomas Mann übersetzen kann:
| Zitat: |
| I hab' mi allweil g'schunden, und jetzt will i mei Ruh, Himmi Sakrament. Mer vermieten's Parterre und die zwoate Etasch, und dahier hamer a guate Wohnung und können a Schweinshaxen essen und brauchen uns net allweil gar so nobi z'sammrichten und aufdrahn … und am Abend hab' i 's Hofbräuhaus. I bin ka Prozen net und mag net allweil a Göld z'ammscharrn; i mag mei G'müatlichkeit! Von morgen ab mach' i Schluß und werd' Privatier! |
Es geht speziell um den fett markierten Teil. Den Rest verstehen wir noch einigermaßen, aber mit "nobi z'sammrichten und aufdrahn" kann keine von uns was anfangen.
Ich hoffe, hier finden sich einige Leute, die weniger Probleme mit Bayerisch haben und uns sagen können, was das bedeutet.
__________________ I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Nikanas Krempelkiste - Geschichten und Bilder von unterwegs
|
|
04.05.2012 22:25 |
|
|
xania

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 21.05.2007
Beiträge: 1.953
Herkunft: Luxemburg
 |
|
Ich würde darauf tippen, dass sie sich nicht immer nobel herrichten müssen, also nicht extra kleiden und schminken müssen, weil sie zu Hause essen.
Aber ich kann kein Bayrisch, ich entziffere nur.
__________________
Volker Kutscher - Goldstein
|
|
04.05.2012 22:30 |
|
|
Lese-rina

Kaiser
Dabei seit: 25.12.2008
Beiträge: 1.170
Herkunft: Bayern (Oberpfalz)
 |
|
Genauso hätte ich es auch übersetzt!
__________________ „Du bist die Hauptperson deines Lebens. Das hier ist deine Geschichte. Du triffst die Entscheidungen.“
Anna Koschka; Naschmarkt; Knaur Taschenbuch; München 2012; S. 34
|
|
04.05.2012 22:37 |
|
|
Wuermchen

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 25.03.2007
Beiträge: 2.273
Herkunft: Franken
 |
|
| Zitat: |
Original von xania
Ich würde darauf tippen, dass sie sich nicht immer nobel herrichten müssen. |
Das wäre auch meine Übersetzung gewesen.
__________________ Blog
Die weissen Schatten der Nacht von Sabine Klewe
|
|
04.05.2012 22:44 |
|
|
Nikana

Kaiser

Dabei seit: 11.07.2005
Beiträge: 1.352
Herkunft: Karlsruhe
Themenstarter
 |
|
|
04.05.2012 22:48 |
|
|
ODYS

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 27.03.2007
Beiträge: 1.837
Herkunft: Bayern
 |
|
| RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung: Bayerisch > Deutsch |
 |
| Zitat: |
Original von Nikana
Ich wohne jetzt schon eine Weile in Bayern, aber bei der Sprache werde ich wohl niemals durchsteigen. Deshalb musste ich leider auch passen, als mich eine Freundin fragte, ob ich ihr diese Passage aus den Buddenbrooks von Thomas Mann übersetzen kann:
| Zitat: |
| I hab' mi allweil g'schunden, und jetzt will i mei Ruh, Himmi Sakrament. Mer vermieten's Parterre und die zwoate Etasch, und dahier hamer a guate Wohnung und können a Schweinshaxen essen und brauchen uns net allweil gar so nobi z'sammrichten und aufdrahn … und am Abend hab' i 's Hofbräuhaus. I bin ka Prozen net und mag net allweil a Göld z'ammscharrn; i mag mei G'müatlichkeit! Von morgen ab mach' i Schluß und werd' Privatier! |
Es geht speziell um den fett markierten Teil. Den Rest verstehen wir noch einigermaßen, aber mit "nobi z'sammrichten und aufdrahn" kann keine von uns was anfangen.
Ich hoffe, hier finden sich einige Leute, die weniger Probleme mit Bayerisch haben und uns sagen können, was das bedeutet.
|
Ich hab mich immer geschunden, und jetzt will ich meine Ruhe, Himmel Sakrament. Mir vermietens Paterre und die zweite Etage, und daher haben wir eine gute Wohnung und können einen Schweinshaxen essen ... und brauchen uns nicht immer gar so nobel zusammenrichten und aufdrehen ... und am Abend habe ich das Hofbräuhaus. Ich bin kein Geizhals und mag nicht immer das Geld zusammenhalten, ich mag meine Gemütlichkeit! Von morgen ab mach ich Schluß und werde Privatier.
Der Dialekt ist aber sehr oberbayrisch, ich denke so haben die eingesessenen älteren Münchener gesprochen
__________________
Die Liebenden von San Marco - Charlotte Thomas
|
|
05.05.2012 07:59 |
|
|
Eskalina

Unsterbliche Forenlegende
 

Dabei seit: 07.08.2005
Beiträge: 3.848
Herkunft: Hannover ;)
 |
|
@Nikana - vielleicht wäre dieses kleine hilfreiche Büchlein etwas für dich?
__________________
greensmilies-com
 |
Langenscheidt Lilliput Bairisch: Bairisch-Hochdeutsch/Hochdeutsch-Bairisch: Bairisch - Deutsch / Deutsch - Bairisch. Rund 5.000 Stichwörter und Wendungen (Langenscheidt Dialekt-Lilliputs)
(Redaktion von Langenscheidt; Langenscheidt)
Neu: EUR 3,50
>>
Jetzt bestellen bei
Amazon.de
|
Buchbewertung:
0 Punkte, 0 Stimmen
|
|
|
05.05.2012 08:54 |
|
|
Nikana

Kaiser

Dabei seit: 11.07.2005
Beiträge: 1.352
Herkunft: Karlsruhe
Themenstarter
 |
|
Ich hab sogar eins (von einem anderen Verlag), das haben mir meine Ex-Kollegen damals zum Abschied geschenkt. Die meisten Begriffe aus diesem Text sind aber nicht drin, die sind wohl einfach zu alt. Gerade bei "aufdrehen" war ich mir sehr unsicher, ich hatte aber auch kurz verdrängt, dass Buddenbrooks nicht gerade von 2011 ist ...
Danke auf jeden Fall für eure Hilfe! Wir brauchen das für eine recht genaue Textanalyse, ansonsten hätten wir uns sofort auf unsere doch recht unsichere Interpretation verlassen.
__________________ I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Nikanas Krempelkiste - Geschichten und Bilder von unterwegs
|
|
05.05.2012 09:14 |
|
|
Josefa

Tripel-As


Dabei seit: 11.12.2011
Beiträge: 155
 |
|
| RE: Brauche Hilfe bei Übersetzung: Bayerisch > Deutsch |
 |
| Zitat: |
Der Dialekt ist aber sehr oberbayrisch, ich denke so haben die eingesessenen älteren Münchener gesprochen |
Worüber ich gestolpert bin, ist das Wort "Prozen". Habe ich in der Bedeutung noch nie gehört. Ein geldgieriger Mensch ist bei uns ein "Ruach". "Proz" kenne ich nur in der Bedeutung "Kröte"
.
Allerdings bin ich zwar aus Oberbayern, aber vom Land. Vielleicht ist der Ausdruck Stadtbairisch.
__________________ Meine Bewertungsskala: 1-4 Punkte: Mehr oder minder gravierende formale Mängel (Grammatik, Rechtschreibung, Handlung). 5/6 Punkte: lesbar. 7/8 Punkte: gut. 9/10 Punkte: sehr gut. Details und Begründung in der Rezi.
|
|
05.05.2012 09:54 |
|
|
Nikana

Kaiser

Dabei seit: 11.07.2005
Beiträge: 1.352
Herkunft: Karlsruhe
Themenstarter
 |
|
|
05.05.2012 09:58 |
|
|
Manuela2205

Haudegen
  

Dabei seit: 05.08.2008
Beiträge: 563
Herkunft: Mühldorf/Inn
 |
|
Jemand der prozt ist ein Angeber, geht mehr ins niederbayrische als ins oberbayrische. Aufdrahn würde ich in diesem Fall mit aufdonnern übersetzen.
Wenn du noch ein spezielles Wort brauchst, einfach melden
__________________ Ich lese grade:
Das Salz der Erde - Daniel Wolf
__________
Save the earth - it's the only planet with chocolate!
|
|
05.05.2012 14:52 |
|
|
Wuermchen

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 25.03.2007
Beiträge: 2.273
Herkunft: Franken
 |
|
| Zitat: |
Original von Manuela2205
Jemand der prozt ist ein Angeber, |
Ich komme zwar aus Franken, hätte protzen aber nun überhaupt nicht für ein Dialektwort gehalten, sondern für astreines Hochdeutsch
__________________ Blog
Die weissen Schatten der Nacht von Sabine Klewe
|
|
05.05.2012 15:13 |
|
|
Dori

Kaiser

Dabei seit: 07.02.2010
Beiträge: 1.283
Herkunft: Leipzig
 |
|
| Zitat: |
Original von Wuermchen
| Zitat: |
Original von Manuela2205
Jemand der prozt ist ein Angeber, |
Ich komme zwar aus Franken, hätte protzen aber nun überhaupt nicht für ein Dialektwort gehalten, sondern für astreines Hochdeutsch
|
Aber nur mit tz.
__________________ Gelesene Bücher 2013: 10 (7 geschenkt, 1 Rezensionsex., 1 eBooks, 0 abgebrochen)
Seiten: 3.746
Kosten: 11,97€
Aktuell: "Books&Braun: Das Zeichen des Phönix" - Ballantine/Morris
|
|
05.05.2012 15:22 |
|
|
Wuermchen

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 25.03.2007
Beiträge: 2.273
Herkunft: Franken
 |
|
| Zitat: |
Original von Dori
Aber nur mit tz.
|
stimmt
__________________ Blog
Die weissen Schatten der Nacht von Sabine Klewe
|
|
05.05.2012 15:33 |
|
|
Josefa

Tripel-As


Dabei seit: 11.12.2011
Beiträge: 155
 |
|
| Zitat: |
Original von Wuermchen
Ich komme zwar aus Franken, hätte protzen aber nun überhaupt nicht für ein Dialektwort gehalten, sondern für astreines Hochdeutsch
|
Als Verb kenne ich's im Bairischen auch nicht, aber ich kenne noch das Adjektiv "pro(t)zert": angeberisch, herumprotzend ("Dua no recht protzert sei!" als Ausruf, wenn jemand nach Ansicht des Sprechers zuviel Geld ausgibt). - Das würde aber zu der Bedeutung Geizhals im Text überhaupt nicht passen.
__________________ Meine Bewertungsskala: 1-4 Punkte: Mehr oder minder gravierende formale Mängel (Grammatik, Rechtschreibung, Handlung). 5/6 Punkte: lesbar. 7/8 Punkte: gut. 9/10 Punkte: sehr gut. Details und Begründung in der Rezi.
|
|
05.05.2012 15:44 |
|
|
oemchenli

Zeitloser Forum-Superstar
  

Dabei seit: 15.07.2004
Beiträge: 6.268
Herkunft: Berlin
 |
|
|
05.05.2012 16:56 |
|
|
Dreamchen

Routinier
 

Dabei seit: 06.10.2011
Beiträge: 283
Herkunft: Oberbayern
 |
|
doch das Wort im bayrischen a Prozen das gibts .. ein Angeber, Aufschneider usw
eine Redewendung ist da zB ..do schau da grod den Prozon o... übersetzt da schau dir nur den Angeber an
__________________
Sabine Klewe - Die weissen Schatten der Nacht
Herrad Schenk - Mamas Vermächtnis
"Der Vorteil der Klugheit besteht darin, dass man sich dumm stellen kann. Das Gegenteil ist schon schwieriger." (Kurt Tucholsky)
|
|
05.05.2012 17:12 |
|
|
JASS

Lebende Forenlegende


Dabei seit: 13.03.2004
Beiträge: 2.861
Herkunft: Zauberwald
 |
|
Gibt es die Buddenbrooks komplett in einer bayrischen Variante oder ist das nur eine Passage, in der jemand bayrisch redet?
__________________ Es zählt nicht das ICH dahinter sondern das geschriebene Wort vor Augen
|
|
06.05.2012 19:50 |
|
|
Lese-rina

Kaiser
Dabei seit: 25.12.2008
Beiträge: 1.170
Herkunft: Bayern (Oberpfalz)
 |
|
Oberpfälzer Sichtweise: prozen kenne ich als Verb oder Adjektiv, doch nicht als Substantiv (wie hier im Text). "Geizhals" trifft es für mich nicht, weitaus besser gefällt mir "Angeber".
__________________ „Du bist die Hauptperson deines Lebens. Das hier ist deine Geschichte. Du triffst die Entscheidungen.“
Anna Koschka; Naschmarkt; Knaur Taschenbuch; München 2012; S. 34
|
|
06.05.2012 22:40 |
|
|
|
|
|
 |
Impressum
|