|
 |
Das Gilgamesch Epos - Herrmann Ranke (Übersetzer) |
beowulf
Auserwählter Forumsretter
   

Dabei seit: 09.08.2006
Beiträge: 8.826
Herkunft: Hohenloher Schlitzohr, jetzt seit 1990 in Leipzig
 |
|
| Das Gilgamesch Epos - Herrmann Ranke (Übersetzer) |
 |
Klappentext:
Gilgamesch war der sagenhafte König der sumerischen Stadt Uruk und laut Epos zu einem Drittel Mensch und zu zwei Dritteln Gott. Das Epos erzählt von seinen Heldentaten und der Freundschaft zu dem von der Göttin Aruru erschaffenen Tiermenschen Endiku. Dabei geht es eigentlich um die ewigen Themen menschlichen Daseins: Das Ringen mit der Natur, Macht, Liebe und schliesslich die erschütternde Erkenntnis der eigenen Endlichkeit. Seine verzweifelte Suche, nach dem Stoff, der Unsterblichkeit verleiht, ist damit eine faszinierende Auseinandersetzung menschlicher Urängste.
Über den Übersetzer:
Herrman Ranke (1878-1953) studierte ab 1898 Theologie in Göttingen und Greifswald. 1899 wechselte er die Fakultät und belegte orientalische Sprechen und Ägyptologie in München, wo er 1902 promovierte. Ranke gehörte 1912/13 an der Expedition teil, bei der der aufsehende Fund der Kopf büste der Königin Nofretete gelang. Er begründete das Ägyyptologische Institut der Universität Heidelberg.
Meine Meinung:
Man sollte dieses älteste überlieferte Epos der Geschichte schon gelesen haben, aber wer billig kauft kauft zweimal. Besser wäre eine Ausgabe mit Erläuterungen, das hier ist preiswert, schön gebunden und nur fünf Euronen, aber bloß der blanke Übersetzungstext mit einem kurzen Nachwort. Ich rate also durchaus dazu diesen Klassiker der Klassiker aus dem zweiten vorchristlichen Jahhrtausend zu lesen und festzustellen, dass sich Sprache und Wortbilder geändert haben, aber nicht der Mensch dahinter in den letzten sechstausend Jahren grundlegend in seinen Sehnsüchten und Begierden, seinen Characterzügen weit vorangeschrtten und kultivierter geworden sei, aber von dieser Ausgabe ist eher abzuraten.
__________________ Nemo tenetur
Ware Vreundschavt ißt, wen mahn di Schreipfelerdes andereen übersiet
Dieser Beitrag wurde 2 mal editiert, zum letzten Mal von beowulf: 20.02.2007 08:19.
|
|
20.02.2007 08:01 |
|
|
Iris

Zeitloser Forum-Superstar
  

Dabei seit: 23.04.2004
Beiträge: 5.502
Herkunft: Marburg
 |
|
Es gibt noch diese deutsche Übersetzung von Wolfram Freiherr von Soden -- allerdings auch nicht wirklich umfassend erläutert.
__________________ »Jenen, denen wir unrecht getan haben, können wir niemals vergeben.« (Ken Follett, Eisfieber)
Die Blutsäule. Aufbau, 1/2011
|
|
20.02.2007 08:31 |
|
|
Iris

Zeitloser Forum-Superstar
  

Dabei seit: 23.04.2004
Beiträge: 5.502
Herkunft: Marburg
 |
|
Wer Englisch kann,
ist besser dran.
Andrew George ist Prof. für Assyriologie (Babylonian) an der School of Oriental and African Studies der Universität London und ein ausgewiesener Experte.
__________________ »Jenen, denen wir unrecht getan haben, können wir niemals vergeben.« (Ken Follett, Eisfieber)
Die Blutsäule. Aufbau, 1/2011
|
|
20.02.2007 08:37 |
|
|
Delphin

Zeitloser Forum-Superstar
  

Dabei seit: 18.05.2004
Beiträge: 5.559
Herkunft: Frankfurt
 |
|
Ich hab das hier, aber auf Englisch, weil ich nicht noch eine Übersetzung der Übersetzung haben wollte. Es besteht aus einer umfassenden Einleitung (60 Seiten), dem eigentlichen Epos in Versen (35 Seiten), Anmerkungen, warum der Übersetzer etwas so übersetzt hat, was auch möglich gewesen wäre, wo er etwas interpolieren musste, usw. (83 Seiten), Quellenangaben und einem Glossar.
Ich hatte mir das damals gekauft, weil diese Ranke-Übersetzung ja uralt und auch lückenhaft sein soll, inzwischen hat man wohl weitere Tafeln gefunden und das hier ist eine sehr neue Übersetzung aus dem Jahr 2005 und machte einen guten Eindruck auf mich.
.
Dieser Beitrag wurde 3 mal editiert, zum letzten Mal von Delphin: 20.02.2007 11:57.
|
|
20.02.2007 11:54 |
|
|
Delphin

Zeitloser Forum-Superstar
  

Dabei seit: 18.05.2004
Beiträge: 5.559
Herkunft: Frankfurt
 |
|
Englischsprachige Ausgabe:
.
|
|
20.02.2007 11:54 |
|
|
|
|
|
 |
Impressum
|