Madonnas letzter Traum - Doğan Akhanlı

  • aus dem Türkischen von Recai Hallaç

    Sujet Verlag, Bremen. 465 Seiten


    Kurzbeschreibung:

    Doğan Akhanlı greift in Madonnas letzter Traum die Novelle Madonna im Pelzmantel des türkischen Dichters Sabahattin Ali auf und schreibt sie neu. Akhanlı macht Ali selbst zur Romanfigur. Auf seinem Weg ins Exil wird er 1948 von Angehörigen des türkischen Geheimdienstes getötet. Unmittelbar vor seinem Ableben gesteht er, Maria Puder sei in Wirklichkeit anders gestorben als in seiner Novelle. Madonnas letzter Traum ist der Versuch, die wahre Geschichte des Lebens und Todes von Maria Puder in der NS-Zeit zu entdecken.


    Über den Autor:

    DOGAN AKHANLI wurde 1957 in der Türkei geboren und lebt seit 1992 als freier Autor in Köln.


    Über den Übersetzer:

    Recai Hallaç, 1962 geboren und aufgewachsen in Istanbul, ist Schauspieler, Simultandolmetscher und hat neben Drehbüchern und Theaterstücken meh-rere Romane und Erzählungen aus dem Türkischen übersetzt. Unter anderem war er als Redakteur, Sprecher und Schauspieler beim WDR Funkhaus Europa und der türkischen Redaktion der deutschen Welle tätig und spielte Theater. Seit 1990 lebt er in Berlin.


    Mein Eindruck:

    Was für ein beeindruckend komplexer Roman. Doğan Akhanlı begbt sich mit seinem Buch stilistisch in die Nähe eines Orhan Pamuk oder Borges. Und vielleicht ist ja auch der 1948 getötete Schriftsteller Sabahattin Ali ein Vorbild, denn dieser Roman begibt sich auf die Spuren von dessen Novelle Madonna im Pelzmantel.

    Fiktive Figuren werden lebendig, der Schriftsteller Sabahattin Ali und sogar der Autor Dogan Akhanli selbst werden Romanfiguren. Akhanlis eigene Biografie spielt eine große Rolle für dieses Buch.

    Ein Spiel mit Realitäten und Fiktion beginnt und geht zurück ins Berlin der dreißiger Jahre bis hin zur Zeit der Nationalsozialisten und ihrer Verbrechen. Ein gewaltiger Erzählstrom beginnt zu fließen und als Leser muss man sich treiben lassen. Oft ist es spannend, aber einfach zu lesen ist es manchmal nicht.


    Es sind sowohl türkische als auch deutsche Themen. Dem Autor gelingt es historische Zusammenhänge herzustellen.


    Der Autor hat diesen Roman schon in den 2000-Jahren geschrieben. Jetzt wurde er zum Glück ins Deutsche übersetzt. Es ist ein Buch, dass meinem Eindruck nach nicht direkt für den deutschen Markt konzipiert wurde. Es ist also eine Chance für den deutschen Leser, wirklich mal türkische Literatur zu entdecken.


    ASIN/ISBN: B07WRDS5D1