Beiträge von Spirit

    Ich teile meine Aufmerksamkeit gerade.
    Eine hälfte gilt dem Forum und mit der anderen Hälfte arbeite ich einem Text über Elisabeth die erste durch. Merkwürdigerweise seit 20 Uhr ich kann mich nicht wirklich konzentrieren ?(

    Ich fühl mich in Zimmern mit Büchern halt wohl und so mehr desso besser.
    Solange ich noch einen Platz zum schlafen hab :grin


    Meine Stammbuchhandlung würde sich sehr freuen, wenn ich auf einmal unmengen an Geld hätte.

    Jep wir haben hier zwei, hab auch für beiden einen Ausweis.
    Aber es ist doch ein anderes Gefühl wenn einem das Buch selbst gehört.
    Wenn mir etwas gefällt mag ich es nicht gerne wieder hergeben.
    Deswegen leih ich fast nur Sachbücher aus oder Sachen die ich für die Schule brauch.

    Zitat

    ich Deppa!


    na, jedenfalls bist du es nicht alleine.


    Die halten mich bestimmt für bekloppt.
    Ich war schon am Donnerstag, Freitag und gestern da. Jetzt werd ich auch noch morgen und am Dienstag da sein.
    Das nächste Mal werde ich mir genauer überlegen was ich noch bestellen möchte, dann spar ich mir ein paar Wege.

    Hab jetzt auch endlich den zweiten Band durch und werd mir morgen auch dritten besorgen.


    Ich fand das zweite Buch recht gut.
    Wobei die Ausflüge von Dannyl und Tayend etwas langatmig waren, das waren dann die momente wo ich auch mal aufgehört hab zu lesen und auch mal was essen konnte ohne das es mir Leid tat das Buch wegzulegen.
    Ich denke um die Beziehung der beiden oder um über die Nachforschungen darzustellen hätte man nicht so langatmig schreiben brauchen.
    Wobei ich den letzten Ausflug doch recht interessant fand.
    Die anderen recht Ereignislos...
    So ich will jetzt wissen wie es weiter geht! Warum hab ich nicht gleich alle Bücher bestellt? :bonk

    Wenn man kann sollte man Bücher eh im Orginal lesen, dennoch greife ich meistens doch zu der deutschen Übersetzung.
    Es sei denn jemand rät mir davon ab.


    Da ich mir das Buch noch nicht gekauft habe und ich denke das meine Englischkenntnisse mittlerweile dafür reichen Englische Bücher zu lesen, werd ich dies wahrscheinlich auch tun.


    Danke für deine Beschreibung der deutschen Übersetzung, aber ich denke, ich versuch eine 500-seitige Eingewöhnungszeit zuumgehen.

    Ich bin am überlegen zu mindestens das erste Buch zu lesen.


    Jetzt bin ich am überlegen ob ich die deutsche Fassung Wüstenplanet oder das englische Lesen soll, im Orignal.
    Bei Amazon gibt es eine Rezession, die sagt das Dune nicht gut übersetzt sei.
    Habt ihr vielleicht darin irgendwelche Erfahrungen?

    Ich bin mittlerweile in Frankreich im L'Hôpital des Agnes, wo mir gerade von Hildegarde erzählt wird, ich könne, wenn ich wolle bei der Essenausgabe helfen.


    mal sehen wie es auf der nächsten Seite weitergeht.


    Zitat

    Original von geli73
    Ich bin in Schottland im 18. Jahrhundert, und das, wo ich doch eigentlich ins 20. Jahrhundert gehöre... :wow



    Ha, da bin ich auch gerade.

    Ich lese gerade Feuer und Stein von Diana Gabaldon, den ersten Band ihrer Highland-Saga.


    Klappentext:
    Eine geheimnissevolle Reise ins schottische Hochland des 18. Jahrhunderts. Und eine Liebe, wildromantisch und stärker als Zeit und Raum...

    Danke Dani, werd mich da noch mal informieren.
    Ich lerne erst seit zwei Jahren Spanisch, mit den Austauschschülern kann ich mich aber jetzt schon verständigen ohne das ich damit große Probleme hab.

    Ich bin gerade dabei das Buch zulesen, bin jetzt ungefähr bei der Hälfte und hab immer noch keinen Zugang zu dem Buch.
    Dem entsprechend hat es mir bis jetzt eher schlechter als besser gefallen und ich glaube auch nicht daran, dass sich das jetzt noch ändert, weil es immer weniger Lust hab das Buch zu lesen.


    Könnte aber auch daran liegen das ich in letzter Zeit eher Bücher aus anderen Genres gelesen hab und der Abstecher da nicht rein passt.


    Irgendwie passt mir die Perspektive nicht wirklich und andauernden Ortswechsel zwischen Himmel und Erde nicht wirklich. Vll. war ich in den letzten Tagen auch einfach zu Müde um das richtig zuverfolgen.

    Zitat

    Ohne jetzt zu detailliert zu werden: aber das ist doch nur die unterschiedliche Aussprache? Die in schriftlicher Form, aus Costa Rica und auch noch als Kinderbuch zu finden, halte ich für unmöglich.


    nee, das ist nicht nur die Aussprache, die Beispiel stammen aus einem Textauszug aus einem ganz normalen Buch, aller dings wird das obengenannte nur, soweit ich weis, nur in Cuba verwendet.


    Die Wörter kommen ja auch noch hinzu, aber die lernen wir in der Schule immer gleich mit. Vll. auch weil wir jetzt schon seit zwei Jahren immer lateinamerikanische Austauschschüler im Jahrgang haben.

    Natürlich darfst du fragen.
    Ich hab vor nach dme Abitur, freiwilligen Arbeit in Costa Rica zu machen, Costa rica deswegen, weil es eines der wenigen Länder ist in dem man das auch im ökologischen Bereich machen kann und nicht nur im sozialen.


    Aber wenn du ein paar allg. meine Tipps hättest, würde ich mich auch freuen.

    Naja ein paar nationale Schriftsteller schreiben teilweise ihre Bücher im Dialekt, das Problem ist nur das ich auch noch am besten ein Kinderbuch haben möchte.


    Die Beispiele aus Cuba stammen z.B. aus einem Textauszug aus einem Buch.


    Aber mein Spanischlehrer konnte mir bei Costa Rica auch nicht weiter helfen.

    eigentl. haben alle Länder Lateinamerikas, die Spanisch sprechen, einen gewissen Dialekt.


    Beispiel aus Cuba:
    Po qué = por qué
    tiene dá tó = tienes de todo



    Spanische Bücher hab ich auch schon gelesen.

    Hi,
    ich suche spanische Bücher die im Dialekt von Costa Rica geschrieben sind.
    Kennt da jemand zufällig eines, am besten ein Kinderbuch oder eines welches nicht ganz so schwer zu lesen ist.


    Grüße,
    Spirit