'Im Brunnen der Manuskripte' - Kapitel 10 - 19

  • Ich fange gerade mit Kapitel 15 an und mir ist da eine Verschiebung dem exhaustive Guide gegenüber aufgefallen.


    Dort wird Kapitel 12 ja übersprungen (13 gibts wieder mal nicht), seltsamerweise sind aber die ersten drei Nennungen zu Kapitel 14 bei mir in Kapitel 12, weil das ja alles noch zu Wuthering Heights gehört. ?( Ist das bei euch auch so oder ist mein Ausgabe da von der Kapiteleinteilung anders?


    Diese Wut-Gruppe fand ich auch genial, ich fands nur schade, dass Heathcliff hier als so ein Feigling dargestellt wurde. Passt gar nicht zu ihm.

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Paradise Lost ()

  • Kap. 12 heißt "Sturmhöhe", Kap. 14 "Die Erziehung der Rohlinge"


    Paradise Lost: Im Kap. 10 gibt es einen jungen Mann namens Billy, der noch einen Dialog für Peter Handke schreiben muß. Im Original auch, oder ist das wieder die Freiheit des Übersetzers?


    Bei den demonstrierenden Kinderreimfiguren mußte ich wieder herzhaft lachen.


    Bisher ist dieser 3. Band wirrer als die beiden Vorgänger, was das hin- und herspringen zwischen den einzelnen Büchern betrifft. Man kommt ja kaum noch mit, so schnell geht das rein und raus.
    Ich bin sehr gespannt, ob von Landen noch mehr verschwindet und Next schließlich zur alleinerziehenden Mutter wird.


    Die Entwicklung von Ibb und Obb betrachte ich mit sehr breitem Grinsen :chen

  • Ach, "Rohlinge" heissen die Generics im deutschen. Das hab ich mich auch schon gefragt. :lache Ich finde Ibb und Obb auch ganz süss.


    Billy der Lügner soll etwas schreiben füüür... *nachblätter* John Steinbeck.


    Wie haben sie bei euch denn die Sache mit den mangelnden "u"s gelöst? Oder war das ein anderer Buchstabe?
    In der englischen Ausgabe ist der Mangel des Buchstaben "u" die Erklärung für die unterschiedlichen Schreibweisen der englischen und amerikanischen Wörter (z.B. neighbour und neighbor).


    Herrlich fand ich auch die Vorstellung von UltimateWord durch X. Libris. Es gibt jetzt ein 32-Plot- statt ein 8-Plot-System. :rofl Bei dem Kapitel amüsiert sich jeder IT-ler prächtig. Aber ganz ehrlich, sowas wie dieses PlotPotPlus, das mir, wenn ich ein Buch länger unterbrochen habe, ein kurze Zusammenfassung bis zu der Stelle an der ich hänge liefert, wäre wirklich seeeehr praktisch. Also einige der Ideen für dieses System sind gar nicht schlecht. Absolut beruhigt hat mich Thursday, die bei den Vorgängen die zur Entstehung eines Buches nötig sind immer noch nicht durchblickt. Ich bin also doch nicht so blöd. *g*


    Captain Nemo tut mir richtig leid (aber nettes Tee-Geschirr hat er da :rofl). Hoffentlich findet er noch irgendwo eine sinnvolle Einsatzmöglichkeit. Ich mochte den Alten in den ganzen Verfilmungen immer sehr gerne und werde bestimmt auch mal das Buch lesen.

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Ich habe in diesem Teil und den weiteren öfter mal Fehler entdeckt, z.B. dass da Tuesday statt Thursday stand, oder die Doughnuts plötzlich zu Pfannkuchen wurden. Aber nicht nur so inhaltliche Fehler tauchen auf, sondern auch grammatikalische, wie dass da eine statt einem steht. Glaubt ihr, dass es Zufall ist? Irgendwie habe ich so den Verdacht, dass diese Fehler absichtlich sind und die Taktik des Lochflickers untermauern sollen, der auf S. 113 auftaucht.

  • Zitat

    Original von Paradise Lost
    Wie haben sie bei euch denn die Sache mit den mangelnden "u"s gelöst? Oder war das ein anderer Buchstabe?
    In der englischen Ausgabe ist der Mangel des Buchstaben "u" die Erklärung für die unterschiedlichen Schreibweisen der englischen und amerikanischen Wörter (z.B. neighbour und neighbor).


    Welche Stelle meinst Du? Fällt mir gerade nichts zu ein. Aber die Erklärung für die amerik./engl. Schreibweise finde ich einleuchtend :-)


    Zitat

    Herrlich fand ich auch die Vorstellung von UltimateWord durch X. Libris. Es gibt jetzt ein 32-Plot- statt ein 8-Plot-System. :rofl Bei dem Kapitel amüsiert sich jeder IT-ler prächtig. Aber ganz ehrlich, sowas wie dieses PlotPotPlus, das mir, wenn ich ein Buch länger unterbrochen habe, ein kurze Zusammenfassung bis zu der Stelle an der ich hänge liefert, wäre wirklich seeeehr praktisch. Also einige der Ideen für dieses System sind gar nicht schlecht. Absolut beruhigt hat mich Thursday, die bei den Vorgängen die zur Entstehung eines Buches nötig sind immer noch nicht durchblickt. Ich bin also doch nicht so blöd. *g*


    Ja, ein PlotPlotPlus wünsche ich mir auch. Ich bin erleichtert, ebenfalls nicht ganz blöd zu sein. :-) Ich hab an der Stelle gedacht, daß irgendeine Gemeinheit in dem UltraWord ja drin sein muß, das klingt mir alles zu perfekt. :nono


    Captain Nemo hat auch mein volles Mitgefühl. Aber er ist ja nicht ganz in Vergessenheit geraten. In dem wunderbaren Film "Die Liga der außergewöhnlichen Gentlemen" hat er doch eine schöne Rolle.


    Morgaine , ich will ja nicht vorgreifen, aber das wird alles noch viel schlimmer mit diesen falschen Buchstaben. :-)

  • Zitat

    Original von JaneDoe
    Morgaine , ich will ja nicht vorgreifen, aber das wird alles noch viel schlimmer mit diesen falschen Buchstaben. :-)


    JAAA :fetch Ich hab das schon gemerkt und ich hasse solche grammatikalischen Fehler. Da fährts mir eiskalt den Rücken runter :schlaeger


    Und zum PlotPlotPlus: Das wär superpraktisch, wenn man mal ein Buch abgebrochen hat und dann doch weiterlesen will oder so. Ja sowas wünsche ich mir :-)

  • JaneDoe
    *raussuch* Das ist auch in Kapitel 10... auf der Jurisfictionversammlung. Der Gesprächspunkt 2. Nach der Gratulation an Deane und Lady Cavendish und vor Tweeds Stellungname zu Yorrick Kaine.


    Stimmt, bei den Gentleman ist Nemo auch. Besonders schön fand ich es, als er seinen Offizier oder Maat oder was das war vorgestellt hat und der dann meinte: "Nennt mich Ishmael." Ich saß auf der Couch und hab gelacht und meine beiden Freundinnen neben mir haben geguckt wie wenn ich übergeschnappt wäre. Offensichtlich kannten beide Moby Dick nicht. :lache


    Morgaine
    Aber diese Fehler sind ja zum Glück nicht bei der Lektorierung durchgeschlüpft sondern gehören zur Storyline, da geht das doch.



    Ich wollte noch ein paar Dinge zu den letzten Kapiteln schreiben, da bin ich gestern nicht dazu gekommen.


    Also dieser Wutbewältigungskurs auf Wuthering Heights war ja der Hammer. :rofl Aber ich fand es fast ein bisschen gemein, dass Heathcliff da plötzlich so als schnöseliger Feigling dastand. Man kann ja viel von ihm behaupten, aber feige kam er mir im Buch nie vor. Er will mit Catherine bei IKEA einkaufen. Da lag ich echt am Boden.


    Das Kapitel als der vyrus austritt, muss für den Übersetzer ja ein Alptraum gewesen sein! :yikes Was wurde in der deutschen Version als "Warnhinweis" für die Gruppe benutzt? Im englischen wurde jedem eine "carrot" an die Klamotten gehängt und sobald die anfing sich in einen "parrot" zu verwandeln wusste man was los ist. Miss Havisham meinte: Du musst verschwinden bevor er anfängt zu sprechen! Aber auch die ganze Zerstörung der Inneneinrichtung! Das Pferd (horse) wurde zum Puppenhaus (house), die Glas-Apparaturen (glass apparatus) wurden zum Gras-Spargel (grass asparagus), usw.


    Lustig fand ich dann den Sondereinsatz der DanverClones. Ich musste ständig an den Denver-Clan denken wenn ich das gelesen hab, aber das ist wohl keine Anspielung, denn im Original hieß die Serie "Dynastie".


    Nun sind leider sowohl Snell als auch Perkins tot. Wie wird es mit ihrer Serie weitergehen? Ob Ibb oder Obb da eine Rolle kriegen?


    Shadow the Sheepdog... da sieht man mal wie gefährlich Kinderbücher werden können. Emotions-Junkies, du liebe Güte! :yikes Aber mir tut der Original-Shadow leid. Nun ist er schon blind und darf nicht mal bei seinem kleinen John bleiben. Fand ich irgendwie doof.


    So... dann lese ich mal gleich weiter, es geht wieder nach Heights wie ich an der Überschrift erlese... auf auf und davon. *g*

    „Furcht führt zu Wut, Wut führt zu Hass. Hass führt zu unsäglichem Leid.“

    - Meister Yoda

  • Zitat

    Original von Paradise Lost
    Das Kapitel als der vyrus austritt, muss für den Übersetzer ja ein Alptraum gewesen sein! :yikes Was wurde in der deutschen Version als "Warnhinweis" für die Gruppe benutzt? Im englischen wurde jedem eine "carrot" an die Klamotten gehängt und sobald die anfing sich in einen "parrot" zu verwandeln wusste man was los ist. Miss Havisham meinte: Du musst verschwinden bevor er anfängt zu sprechen!


    Ich hatte schon überlegt, was die im Original wohl tragen. Im Deutschen wird aus der "Karotte" schließlich der "Pavarotti" :lache Ich hab mich weggeschmissen. Und Havisham sagt: Du mußt verschwinden, sobald er anfängt zu singen!" :chen

  • Huch, bin ich die Einzige, die noch dran liest? Die Ffordes kann ich nicht einfach so weglesen, und zwischendurch muss ich auch mal was anderes lesen. Und ich stelle immer wieder fest, dass einem doch eine ganze Menge Spaß entgeht, wenn man die drinsteckenden Klassiker nicht kennt. :-(


    Ja, der misspelling vyrus ist schon klasse. Auch die Idee mit der Abschirmung durch Wörterbuch-Seiten. :lache
    Wo allerdings im englischen nur einzelne Buchstaben ausgetauscht werden, mussten im deutschen doch ein paar Buchstaben mehr her. (sprechendes Pferd --> gesprenkelter Herd, Destillierapparat --> Deprimierapparat)

  • Mir geht es glaube ich wie Vielen hier, ich könnte mich in den A**** beißen, welche Bücher und Geschichten ich noch nicht kenne und welche Figuren ich daher nur schwer einordnen kann!


    Hat sich eigentlich schon mal jemand die Mühe gemacht und eine Liste dazu erstellt! Die man so weglesen könnte, meine ich?

  • Zitat

    Original von Joschi
    Hat sich eigentlich schon mal jemand die Mühe gemacht und eine Liste dazu erstellt! Die man so weglesen könnte, meine ich?


    Ich habe mir selber nach dem Lesen eine kurze Liste zusammengestellt, was mir so in Erinnerung hängen geblieben ist. Ohne Anspruch auf Vollständigkeit, für Ergänzungen/Korrekturen bin ich dankbar!


    - Große Erwartungen von Dickens (Miss Havisham)
    - MacBeth von Shakespeare (Die drei Hexen)
    - 20.000 Meilen unter dem Meer von Jule Verne (Käpt'n Nemo)
    - Verstand und Gefühl von Jane Austen
    - Sturmhöhe von Emily Bronte
    - Anna Karenina
    - Alice im Wunderland
    - David Copperfield von Dickens (Uriah Heep)
    - Die Mühle am Floss von George Elliot
    - Humpty Dumpty

  • Zitat

    Original von JaneDoe


    Ich hatte schon überlegt, was die im Original wohl tragen. Im Deutschen wird aus der "Karotte" schließlich der "Pavarotti" :lache Ich hab mich weggeschmissen. Und Havisham sagt: Du mußt verschwinden, sobald er anfängt zu singen!" :chen



    Hm.....bei mir war das ein Ohrring, aus dem eine Oper wurde, hab ich nicht gerafft.... und Pavarotti tauchte nirgendwo auf :gruebel
    Auch ein fehlendes U ist mir bisher nicht begegnet.. :gruebel


    Lese die billige Deutsche Ausgabe, finde diese Unterschiede unnötig und ärgerlich.


    Eine Liste sämtliche Bücher die im Buch genannt werden, findet sich auf geheimen Seite, welche man nur mit Passwort betreten kann. :-]


    Ulysses fand ich auch sehr witzig eingebracht, zumal es das Kapitel mit den fehlenden Satzzeichen ja tatsächlich gibt und es tatsächlich dem Autor als Geniestreich angelastet wird :lache