'Die Anomalie' - Seiten 224 - 290

  • Er nimmt ja, kurz bevor er sich dem Publikum stellt nochmal auf Ilenas Aussage Bezug und als seine Verlegerin ihn fragt, was er meint, sagt er nur, dass er sich versteht :wave

    Ok. Ich nehme an, du meinst folgenden Dialog (S. 283):


    "Ilena? Sie hat mich vor sechs Monaten verlassen. Das heißt, vor neun ..."

    "Ihr hattet euch wieder versöhnt ... In den letzten Monaten eben. Sie behauptete sogar, dass ihr wieder zusammen wart ..."

    "Das würde mich sehr wundern."


    An dem Morgen ....


    Ist es das?

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

  • Heute eigentlich eher selten, deshalb interessiert es mich.

    Hast Du Erfahrungswerte zu früher?

    Ich hab da eigentlich gar keine konkreten Erfahrungen, ich habe nur selten Übersetzungen verglichen. Aber die wenigen, die ich verglichen habe, kamen mir vor, als würde der Übersetzer einfach das übersetzen, was er besser/schöner/passender fand.


    Bei einem Jugendbuch fand ich die deutsche Formulierung sehr schön, beschloss dann aber, das Buch im englischen Original zu lesen. Ich fand das englische Buch gut, aber bei der einen Stelle, die ich soo schön fand, war sie im Original ziemlich nichtssagend und mir kam es dann vor, als hätte der Übersetzer/die Übersetzerin (ich weiß es nicht mehr) unbedingt den eigenen Stil reinbringen wollen. Und obwohl zumindest die Stelle in meinen Augen in der deutschen Übersetzung schöner war, fand ich das Vorgehen doof.


    Dann hab ich ein Buch von Joy Fielding (die ich immer in der deutschen Übersetzung lese) in der Slowakei gekauft und auf slowakisch gelesen. Und irgendwie hatte ich das Gefühl, als hätte ich noch nie so ein schlechtes Buch von Joy Fielding gelesen. Die weibliche Figur war sowas von unemanzipiert und nervig, dass ich die leichte Vermutung habe, es liegt an der slowakischen Übersetzung. Wollte das Buch noch in der deutschen Fassung lesen, aber kam nicht mehr bzw. noch nicht dazu.


    Aber das sind nur zwei Beispiele, somit natürlich nicht repräsentativ. Ich bin nicht der Meinung, dass eine Übersetzung perfekt sein muss, aber wenn quasi das Original "verfälscht" wird, um es auf das "heimische" Publikum anzupassen oder so, dann nervt mich das. Kann sein, dass es schon immer so war und mir das nie auffiel...

    With love in your eyes and a flame in your heart you're gonna find yourself some resolution.


    *Bestellungen bei Amazon bitte über Forumlinks (s. Eulen-Startseite) tätigen, um so das Forum zu unterstützen.*

  • Rumpelstilzchen hier die Stellen, die ich meine :

    S269-270 ... qu'elle avait un amant depuis toujours, qui "m'abaisse bien, lui". Victor avait été surpris qu'il lui avait fait répéter la phrase, et elle s'était exécutée, furieuse, en détachant mieux les syllabes : "qui me baize bien, lui".


    Und dann S273 mercredi 30 juin

    Ma chère Ilena n'est pas là ? Ma veuve doit être restée chez elle à abaisser.

    Pardon? dit Clémence en fronçant les sourcils.

    Non, rien, je me comprends.

    :wave

  • Gummibärchen früher habe ich mich auch nicht so sehr um Übersetzungen gekümmert. Seit etlichen Jahren habe ich jetzt einen Übersetzer in der Familie und seitdem

    weiß ich, welche Mühe eine gute Übersetzung ist.

    Zudem lese ich seit 15-20 Jahren öfter mal Bücher im Original (englisch oder französisch) und schaue manchmal nach, wie was übersetzt wurde. Besonders alte englische Krimis sind manchmal sinnentstellend übersetzt. Ich habe leider keine Beispiele mehr, da ich die alten Übersetzungen alle weggetan habe.


    mazian das "je me comprends" ist eine seltsame Formulierung. Verwendet das irgendwer? Ich finde es auch nicht in meinem Wörterbuch, außer in "ca se comprend" aber das ist ja was anderes.

    Im ersten Fall finde ich die deutsche Übersetzung äußerst gelungen. :grin


    Das ist super, wenn jemand das Original lesen kann!

  • mazian das "je me comprends" ist eine seltsame Formulierung. Verwendet das irgendwer? Ich finde es auch nicht in meinem Wörterbuch, außer in "ca se comprend" aber das ist ja was anderes.

    Im ersten Fall finde ich die deutsche Übersetzung äußerst gelungen. :grin


    Das ist super, wenn jemand das Original lesen kann!

    Ja, ich zum Beispiel :rofl

    Heisst so viel wie : (hauptsache) ich versteh mich schon :wave

    Wenn du zum Beispiel was erzählst und es aber nicht so verständlich rüber kommt, wie es eigentlich in deinem Kopf ist. Meist, weil du die Sache erlebt hast, und die Person, der du es erzählst eben nicht. Und wenn du dann noch gedanklich hin und her springst. Dann macht "je me comprends" Sinn :lache