Diana Gabladon Bücher - im Original

  • Hallo,


    hat jemand von Euch die Diana Gabladon Reihe im Origibal gelesen?


    Ich bereite mich gerade auf mein Abitur vor und würde die Bücher gerne nutzen, um mich in Englisch zu verbessern. Bisher habe ich nur Cecelia Ahern "If you could see me now" gelesen, damit kam ich gut zurecht. Aber bei den Gabaldon Büchern bin ich mir nicht so sicher.


    Wie schaut's aus? Kann mir jemand was dazu sagen?


    Danke und liebe Grüße


    Yvonne

  • Auf Englisch kommen erst so richtig die Unterschiede rüber. Auf Deutsch reden die ja alle gleich, aber in der Originalversion spricht Claire britisches Englisch, Brianna amerkanisches Englisch und Jamie und die Schotten sprechen in so einer Art schottischem Dialekt, oder was Ms Gabaldon sich darunter vorstellt. Statt "I didn't know..." sagt er dann zum Beispiel "I dinna ken..." Hat man aber schnell drauf. Ich fand's nicht so schwer.


    lg Iris :-)

  • Danke Iris, ob ich durch den schottischen Dilekt durschsteige - ojeoje... Ich bin ja froh, wenn ich ein englisches Buch so verstehe.. Aber Übung macht den Meister, oder?


    Gestern habe ich mir ein Diana Gabaldon Buch bei Tauschticket ergattert: Drums of Autumn... Das kann ich ja mal anlesen, bevor ich mich auf die ganze Reihe stürze oder ich lese einige Teile auf Deutsch, einige in Englisch, sonst werde ich ja nie fertig ;-)

  • Lesemaus,


    du weist aber hoffentlich, dass man die Gabaldon Buecher in der richtigen Reihenfolge lesen muss? Hast du sie schon alle auf deutsch gelesen?


    Drums of Autum ist nicht das erste, das waere "Outlander" bzw. "Feuer und Stein".


    Ich persoenlich wuerd die Reihe nicht Leuten empfehlen, die noch nicht viel Erfahrung mit englischer Literatur haben. Da sind die Akkzente eben manchmal nicht einfach. Und stellenweise kommen dann auch medizinische Ausdruecke, die etwas problematischer sein koennen - das aber erst in den spaeteren Baenden, kaum im ersten.

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Ich hab mir den neusten mal auf englisch gekauft...aber wenn ich ihn in den Händen halte und durchblättere, frage ich mich, ob ich ihn jemals durchkriege...wäre durchaus nicht mein erstes englisches Buch...aber es ist so dick :wow

  • Danke für Eure Rückmeldungen. Ich warte einfach mal ab. Feuer und Stein habe ich schon auf deutsch gelesen, die anderen Bände habe ich auf deutsch auch noch hier liegen, aber noch nicht gelesen. Mal schauen, vielleicht lese ich ja nur den einen Band auf Englisch, mal sehen.

  • Zitat

    Original von Delphin
    Auf Englisch kommen erst so richtig die Unterschiede rüber. Auf Deutsch reden die ja alle gleich, aber in der Originalversion spricht Claire britisches Englisch, Brianna amerkanisches Englisch und Jamie und die Schotten sprechen in so einer Art schottischem Dialekt, oder was Ms Gabaldon sich darunter vorstellt. Statt "I didn't know..." sagt er dann zum Beispiel "I dinna ken..." Hat man aber schnell drauf. Ich fand's nicht so schwer.


    lg Iris :-)


    Wenn der Dialekt so ist wie bei "Sturmhöhe" ...
    Da hatte ich stellenweise zu kämpfen!

    Don't live down to expectations. Go out there and do something remarkable.
    Wendy Wasserstein

  • "Sturmhöhe" ist ja auch so nicht einfach.


    *Beispielgeb*


    'Sassenach.' Jamie said drowsily. 'you're squirming like a toadling in a wee lad's fist. D'ye need to get up and go to the privy?
    'Oh, you are awake,' I said, feeling mildly foolish.
    'I am now,' he said. The hand fell away, and he stretched, groaning. His bare feet popped out at the far end of the quilt, long toes spread wide.
    'Sorry, I didn't mean to wake you.'
    'Och, dinna fash yourself,' he assured me. He cleared his throat and rubbed a hand through the ruddy waves of his loosed hair, blinking. 'I was dreaming like a fiend; I always do, when I sleep cold.'


    Also schlimmer wird das nicht. Sie streut ein paar "aye's" ein, und statt "you" sagt er "ye" und statt "know" "ken" und statt "very" "verra" und dann "dinna" und "canna" und das war's.

  • So, ich wollte noch mal schnell berichten: Mein Buch ist gestern angekommen und wie gesagt, habe ich einmal quergelesen. Ich war überrascht, denn ich habe es besser verstanden, als ich erst vermutet habe. Auch die Passagen von Jamie sind verständlich, wenn man sich erst mal eingelesen hat.


    Aufgrund der Dicke der Bücher werde ich aber wohl nur das eine Buch in Englisch lesen und die anderen auf Deutsch.


    Danke für Eure Meinungen dazu!

  • Hallo,


    Das mit den verschiedenen Dialekten klingt sehr gut !
    Im Deutschen geht das ja verloren.
    Werd mal schaun ob die Bücher noch auf meinem SUB Platz finden ? :gruebel

    liebe Grüsse melanie


    Wenn man Engeln die Flügel bricht, fliegen sie auf Besen weiter !
    :keks


    :lesend )

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von melanie ()

  • Der erste Teil "Outlander" liegt auch noch auf meinem SUB. Ich bin auch schon sehr gespannt, denn ich habe viele positive Kritiken gehört :-)
    Doch der Umfang schreckt mich zu sehr ab, das Buch jetzt während der Klausuren zu lesen *zugeb* :lache