Die Bücherdiebin (The Book Thief) von Markus Zusak

  • :-) Danke dir für die Rezi, da ist es doch richtig toll, dass ich das Buch schon zu Hause habe und gleich beginnen kann...Ich freue mich, das ich das Cover der Jugendbuchausgabe gewählt habe. Der Inhalt ist doch aber hoffentlich nicht verändert?


    :wave

  • Hallo!


    Ich bin zufällig auf eurer tolles Forum gestoßen und freue mich sehr über eure positive Einschätzung der Bücherdiebin – ich hab’s übersetzt.
    Wenn ihr Lust habt, den Autor zu treffen: Markus Zusak ist nächste Woche auf Lesereise in ganz Deutschland unterwegs. Nachfolgend die Termine. Und wenn ihr Fragen zum Buch oder zur Übersetzung habt: Würde mich freuen.


    Gruß!
    Mariechen


    So, 9.3., 15 Uhr
    Rathausgalerie, Marienplatz
    Münchner Bücherschau Junior

    Mo, 10.3., 19.30 Uhr
    Hamburg, Kammerspiele, Kleiner Saal (Logensaal)
    Hartungstr. 9-11, 20146 Hamburg

    Di, 11.3., 19 Uhr
    Berlin, Theaterkapelle Friedrichshain
    Boxhagener Straße 99, 10245 Berlin

    Mi, 12.3., 20.30 Uhr
    Frankfurt, Romanfabrik
    Hanauer Landstr. 186, 60314 Frankfurt

    Do, 13.3., 20 Uhr
    Köln, Literaturhaus
    Schönhauser Str. 8, 50968 Köln

    Fr, 14.3.
    17.00 Uhr
    Signierstunde
    Karstadt
    Neumarkt 30, 04109 Leipzig

    20.00 Uhr
    Leipzig liest, Café Puschkin
    Karl-Liebknecht-Straße 74, 04275 Leipzig

  • Bei unserer Bücherei ist das Buch gerade im System erschienen (ich habe jeden Tag nachgeschaut :lupe) und jetzt habe ich es mir vorbestellt. Als erste, darum steht es im Status schon auf "Unterwegs". :freude

  • Mariechen :
    wo du es so nett anbietest: ich hätte tatsächlich eine Frage zur Übersetzung, denn bislang habe ich mich noch nicht ganz entschieden, ob ich mir die englische oder die deutsche Fassung zulegen werde.


    Ich weiß, daß im englischen Original einige deutsche Wörter und Begriffe eingestreut sind (wie das bereits vielfach erwähnte "Saumensch") und diese Begriffe dann jeweils auch kurz erklärt werden.
    Eigentlich verstehen ja die deutschen Leser diese eingestreuten Begriffe auch ohne Erklärung, aber die Erklärung gehört ja dann doch irgendwie dazu (ich hoffe, ich habe das jetzt nicht zu kompliziert ausgedrückt).
    Hast du sie also mitübersetzt oder ersatzlos gestrichen oder in Klammern gesetzt oder eine ganz andere Variante gewählt?


    Im Übrigen: du hast auch "Der Joker" übersetzt, oder? Der ist dir wirklich gut gelungen, das ist nämlich eines meiner absoluten Favourites!

    Ich weiß nicht, was das sein mag, das ewige Leben.
    Aber dieses hier, das diesseitige, ist ein schlechter Scherz. (Voltaire)

  • Ich lese gerade die englische Version und bin absolut zufrieden damit. Es ist zwar irgendwie seltsam für mich als Deutsche, andererseits aber auch ziemlich interessant. Deutsche scheinen eine Vorliebe für Schweine zu haben...


    Ich kann mir denken, die Schwierigkeiten bei der Übersetzung waren ähnlich denen, die ein Craig Russell- Übersetzer überwinden muss? Weglassen oder einbringen und dabei seltsam rüberkommen?


    Ich würde gern mal einen Blick in die deutsche Ausgabe werfen um zu sehen, wie Du das Problem gelöst hast, Mariechen ;)

    Receive what cheer you may- the night is long that never reaches the day (Willy Shakespeare)

  • Hallo zusammen!


    Die Übersetzung der im Englischen eingestreuten deutschen Begriffe war tatsächlich nicht so leicht. Ich habe das von Fall zu Fall entschieden. Mal hat es sich angeboten, es drin zu lassen, auch bei den bayerischen Begriffen (da ja nicht jeder des Bayerischen mächtig ist ...), bzw. bei den Abkürzungen, die ja auch im Deutschen erklärungswürdig sind. Mal konnte ich gar nicht anders als streichen, was ich grundsätzlich gar nicht mag. Aber schließlich soll ja - eben gerade für Leser, die das Original nicht lesen können - eine brauchbare deutsche Version rauskommen, der man im besten Falle gar nicht anmerkt, dass sie aus einer Fremdsprache übertragen wurde.
    Auf dem "Blauen Sofa" in Leipzig bin ich übrigens auch dabei - vielleicht lerne ich ja da ein paar Büchereulen kennen. Wäre sehr schön.


    Und jetzt muss ich mich wieder der Arbeit widmen - meiner nächsten Zusak-Übersetzung :wave


    Gruß!

  • Himmel... wie man sich da erst als Pratchett- Übersetzer fühlen muss... :yikes


    Ich hab mittlerweile schon oft Schwierigkeiten, mich adäquat auf Deutsch auszudrücken, weil das Englische viel eleganter und mehr geradeaus ist. Respekt, Mariechen! :anbet

    Receive what cheer you may- the night is long that never reaches the day (Willy Shakespeare)

  • Zitat

    Original von Mariechen
    Die Übersetzung der im Englischen eingestreuten deutschen Begriffe war tatsächlich nicht so leicht. Ich habe das von Fall zu Fall entschieden. Mal hat es sich angeboten, es drin zu lassen, auch bei den bayerischen Begriffen (da ja nicht jeder des Bayerischen mächtig ist ...), bzw. bei den Abkürzungen, die ja auch im Deutschen erklärungswürdig sind. Mal konnte ich gar nicht anders als streichen, was ich grundsätzlich gar nicht mag. Aber schließlich soll ja - eben gerade für Leser, die das Original nicht lesen können - eine brauchbare deutsche Version rauskommen, der man im besten Falle gar nicht anmerkt, dass sie aus einer Fremdsprache übertragen wurde.


    Hallo Mariechen,


    ich fand es gerade schade, dass einige der bayerischen Begriffe gestrichen wurden (ich hab zwar nur die englische Ausgabe komplett gelesen und ab und an aus Neugierde mit der deutschen Ausgabe verglichen), ich fand sie recht amüsant - auch warum die Ladenbesitzerin (ich hoffe, ich verwechsele da nichts... :rolleyes) den Namen wechseln musste ist mir nicht ganz klar...
    Ich weiß gar nicht woran es liegt, aber mir hat der Klang des Originals besser gefallen.


    :wave bartimaeus

  • Hmm, dass ich bayerische Begriffe gestrichen habe, wüsste ich nicht ...
    Aber mir geht es (fast) auch immer so, dass ich, wenn ich das englische Original gelesen habe, an der Lektüre der deutschen Version nicht mehr so viel Spaß habe.
    Mit dem Namen der Ladenbesitzerin (und einigen anderen) hat es folgende Bewandtnis: Markus hat nie im Leben damit gerechnet, dass das Buch in Deutschland veröffentlicht wird. Viele der Namen in der Originalausgabe sind authentisch, d. h. es gab Menschen mit diesen Namen tatsächlich (in der Kleinstadt, in der seine Mutter aufwuchs). Wenn man diese Leute nun posthum etwa zu Nazis stempelt, kriegt man u. U. rechtliche Probleme mit den Nachfahren. Die Namen habe nicht ich verändert, sondern der Autor in der deutschen Ausgabe. Ich habe Vorschläge gemacht (anhand von Namensregistern, welcher Name wo geläufig ist, etc. - eine Schweinearbeit, sag ich euch!), und er hat sich dann die ausgesucht, die ihm am besten gefallen haben.
    Immer weiter so mit euren Fragen - macht Spaß!
    Gruß! :-)

  • Zitat

    Original von Mariechen
    Hmm, dass ich bayerische Begriffe gestrichen habe, wüsste ich nicht ...


    Ich habe im Kopf, dass teilweise in der wörtlichen Rede der Dialekt weggefallen ist, aber ganz sicher bin ich mir nicht mehr...


    Die Bewandtnis mit den Namen ist interessant, aber auch an die englische Ausgabe kann man hier in Deutschland gelangen... ;-)
    Wenn Namen authentisch sind, weißt du inwiefern die Geschichte es ist?


    by the way:
    Wie kamst du mit dem doch recht häufigen Auftreten des Wortes Saumensch klar, ich fühlte mich nach einiger Zeit ein wenig ... genervt. :rolleyes


    Zitat


    Was mir gerade auffällt, bartimaeus: Es ist witzig, dass dein Motto aus "After Hamelin" stammt - das hab ich nämlich auch übersetzt!
    Grüßle!


    Meine Signatur wechselt ständig, immer kurze Zitate, aus Büchern die mir gefallen haben. "After Hamelin" ist eines meiner Lieblingsbücher, die deutsche Ausgabe habe ich mir heute besorgt (irgendwann habe ich sie auch schon mal aus der Bücherei ausgeliehen...) - ich mag aber das Titelbild der Originalausgabe lieber...
    Jetzt weiß ich auf jedem Fall, wem ich die deutsche Übersetzung zu verdanken habe :knuddel1


    Edit: Ui, ich habe mal kurz im Internet gestöbert und noch zwei Bücher, die ich mag und die von dir übersetzt wurden, gefunden, "Die Herrin der Worte" und "Das Erbe von Delft" :wow

  • Die Geschichte mit den Namen ist nur Teil einer kompletten Hysterie, die uns alle - Autor, Übersetzerin, Lektorin, Rechtsabteilung des Verlages, etc. - kurz vor Toresschluss noch befallen hat. Wie gesagt, Markus hatte nie mit einem solchen Hype um sein Buch gerechnet. Er dachte allen Ernstes, das liest doch eh keiner ...
    Da war noch die Geschichte mit den übermalten Seiten von "Mein Kampf". Es hat eine ganze Weile gedauert, bis klar war, ob das überhaupt geht, dass man diese Seiten veröffentlicht. Und dann ging's in Details: An einer Stelle im Original steht, dass Liesel in den BDM eintritt. Da ist sie aber erst neun Jahre alt. Folglich muss sie in den Jungmädelbund; der BDM war erst ab 14. Nächste Frage: Wie fuhr man 1941/42 mit dem Zug von Stuttgart nach München? Über welche Route? Wo hielt man an? Nächste Frage: Welche Äpfel sind schon im August reif? Nächste Frage ... usw.
    Ich glaube, ich habe einen echten Schweißausbruch gekriegt, als das Manuskript in die Herstellung ging und keine Änderungsmöglichkeit mehr da war!
    Für eine Veröffentlichung in Deutschland - gerade zu diesem Thema - musste einfach alles wasserdicht sein. Möglicherweise entschließt sich Markus, die Namen auch in den Originalausgaben (etwa bei einer Neuauflage) zu verändern, aber das weiß ich nicht.
    Die Geschichte selbst ist, soweit ich weiß, erfunden, aber es gab eben einige Leute und Ereignisse, die aus der Erinnerung der Mutter wohl in den Text eingeflossen sind. In irgendeinem Interview hat sich Markus auch dazu geäußert, weiß aber nicht mehr, wo ...
    Saumensch fand ich anfangs SEHR befremdlich, weil ich es noch nie gehört hatte, aber dann habe ich mich dran gewöhnt.
    Viele Grüße!