Die Bücherdiebin - Markus Zusak 15.09. (mit Übersetzerin)

  • Ich würde auch sehr gerne mitlesen...
    ... auch wenn die Leseprobe so anregend ist, dass ich es am liebsten gleich bestellen und lesen würde...


    beowulf : Kann es sein, dass du Caia vergessen hast?

    „Die Literatur greift immer dem Leben vor.
    Sie ahmt das Leben nicht nach, sondern formt es nach ihrer Absicht.”

    Oscar Wilde, irischer Schriftsteller und Aphoristiker

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Nightfall ()


  • Oh, das hatte ich dann tatsächlich falsch verstanden. Aber der 15. ist ja dann von den meisten angenommen.

  • Zitat

    Original von beowulf
    No doubt about it (von wem war das nochmal, mir geht der Refrain nicht aus dem Kopf seit mir der Gedanke beim Lesen deines Posts kam :gruebel)



    Hot Chocolate :grin

    :lesendCharlotte Roth - Grandhotel Odessa


    If you don't make mistakes, you're not trying hard enough. (Jasper Fforde)

  • Danke für den Ohrwurm, beowulf! Den kriege ich jetzt den ganzen Morgen nicht mehr aus dem Kopf.


    Nachtgedanken : Mist, jetzt bist du mir zuvor gekommen. Das war vor Urzeiten mal auf einer Kuschelrock-LP drauf, deshalb kennen das sogar "Jungspunde" wie ich :-]

    Ich weiß nicht, was das sein mag, das ewige Leben.
    Aber dieses hier, das diesseitige, ist ein schlechter Scherz. (Voltaire)

  • Zitat

    Original von Schwarzes Schaf


    Ich ebenfalls. :grin


    Ich nicht, wenn schon die Übersetzerin immer mal mit hier hereinschaut. Dann natürlich auf deutsch. Höchstens vielleicht deutsch und englisch parallel. In einem Buch ist es mir nämlich begegnet, daß ich einen Absatz nicht verstanden habe. Da wollte ich in der deutschen Ausgabe nachlesen, was er bedeutet - und in der hat er gefehlt. :yikes Anscheinend hatte der Übersetzer den auch nicht verstanden.

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Weiß ich nicht, kommt aber anscheinend bisweilen vor. (Wobei "dürfen" nicht ganz das treffende Wort ist. Es wurde halt so gehandhabt.)

    Unter den Büchern finden wir wieder, was uns in der Fremde entschwand, Frieden im Innern und Frieden mit unserer Umgebung.
    (Gustav Freytag, 1816 - 1895, aus "Die verlorene Handschrift")

  • Zitat

    Original von Schwarzes Schaf
    Darf man einfach einen ganzen Absatz nicht mit übersetzen? :wow


    Teilweise wurde es auch hier bei der Bücherdiebin gemacht - zum Beispiel als Markus Zusak seinen englischsprachigen Lesern Informationen über die Aussprache des Ortes "Molching" gibt - aber das ist ja eine Art Sonderfall...

  • Zitat

    Original von Schwarzes Schaf
    Hmm, so was ist ja blöd, dann lese ich auf jeden Fall im Original..danke für den Hinweis!


    Also ehrlich gesagt verstehe ich überhaupt nicht, was Du daran blöd findest? Die deutschsprachigen Leser wissen, wie man Molching ausspricht, warum soll man es dann nochmals reinschreiben?
    Ich habe bereits englische und deutsche Passagen auf der Lesung gehört und meiner Meinung nach ist das Buch sehr, sehr gut übersetzt.

    :lesendCharlotte Roth - Grandhotel Odessa


    If you don't make mistakes, you're not trying hard enough. (Jasper Fforde)