Eine Frage zu Ovid...

  • Außerdem gibt es eine recht neue (2005) Ausgabe von Gerhard Fink, die ich jedoch nicht kenne und daher nicht beurteilen kann.
    Die Kritiken bei Amazon sind gemischt.

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Als weitere Übersetzung habe ich hier noch die von Thassilo von Scheffer im Schrank stehen, die irgendwann einmal bei der WBG erschienen ist. Vermuitlich ist sie nicht mehr erhältlich, aber ich führe sie hier dennoch an, falls sie irgendwo neu aufgelegt wird/ wurde:


    Textbeispiel:
    (I, 64-70)
    Und an ihn nun wandte sich Juno mit bittenden Worten:
    "Aeolus, der gebieter der Menschen und Vater der Götter
    Gab dir ja Macht, die Fluten zu sänftigen und zu durchwühlen;
    Ein mir feindliches Geschlecht durchkreuzt die tyrischen Wellen,
    Trägt nach Italien Troja und seine besiegten Penaten.
    Waffne die Winde mit Macht und verdirb und versenke die Schiffe
    Oder zersprenge sie rings und zerstreue die Leichen im Meere."


    Ich bin mit dieser Übersetzung nie warmgeworden, da sie unnötig schwerfällig ist und den epischen Tonfall trotzdem nicht so rüberbringt wie die Tusculum-Ausgabe.
    Prinzipiell würde ich, für eine rein informierende Lektüre, eine Prosa-Übersetzung (Reclam) empfehlen.


    Viele Grüße :wave
    Heike


    PS: [SIZE=7]Übrigens verspricht Juno dem Aeolus im Folgenden eine Nymphe für seine Hilfe [/SIZE]:lache

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Zitat

    Original von Delphin
    Hallo Heike,


    was hälst Du von dieser hier:


    Prosaübertragung von Volker Ebersbach. Will sie einfach nur so "just for fun" lesen, also nicht als Übersetzungshilfe oder so.
    .


    Ich habe gerade "Search inside" genutzt, um sie mir anzusehen :grin


    Die ersten Seiten machen einen soliden und gut lesbaren Eindruck. Der Übersetzer verkürzt die Sätze (Punkt statt Komma) und bemüht sich um eine klare, moderne Sprache, wobei er an einigen Stellen (m.E.) nicht ganz konsequent ist ("zuvörderst").
    Als Philologin fallen mir einige Ungenauigkeiten bei der Übersetzung auf, die ich meinen Schülern so nicht durchgehen lassen würde, aber das sind für eine Lektüre "Just for Fun" Marginalien.


    Ich würde auf den ersten Blick und zwei-drei Seiten sagen, als deutsche Lektüre empfehlenswert.


    Viele Grüße :wave
    Heike


    Was mich allerdings etwas irritiert - auf der Amazon-Seite steht die Ausgabe als reclam-Ausgabe, wenn ich auf "Search inside" gehe, komme ich zu einer Tusculum-Ausgabe ... :gruebel)

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Heike ()

  • Zitat

    Original von Delphin
    Das klingt gut, die Ausgabe hatte ich nämlich ins Auge gefasst. :-] Ich hatte beim Reinlesen auch das Gefühl, dass es sich gut las.


    lg Iris :wave


    Ähmmm, ich glaube, da stimmt etwas mit dem "Search inside" nicht.
    Ich habe gerade bei der unten angegeben (Schul-)Ausgabe reingeschaut, und da wurde mir wieder die Prosa-Tusculum-Ausgabe gezeigt.
    Kann es sein, dass Amazon einfach bei allen Vergil-Ausgaben auf diese Übersetzung verweist? :yikes

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Und bei dieser (siehe unten) kommt wieder das gleiche Ergebnis :wow


    Das ist schon ziemlich dreist ...

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Ja, das hab ich eben auch gedacht als ich nochmal reingeschaut habe...


    Ich hatte aber bei Hugendubel reingelesen. :grin


    Trotzdem find ich das eher nervig, wenn Amazon nicht die richtige Übersetzung verlinkt. Dann können sie es auch gleich lassen, denn gerade bei verschiedenen Übersetzungen les ich gern mal rein und vergleiche. :fetch

  • Hab's jetzt gefunden.
    Amazon verweist darauf, dass es eine andere Ausgabe ist (und natürlich die richtig teure Tusculum-Ausgabe ... Kein Wunder, dass die Übersetzung gut ist :fetch).


    Auch die Rezis scheinen Ausgaben-übergreifend zu sein.
    Da war wohl mal wieder ein Macher am Werk, der keine Ahnung von Übersetzungen hat und der Meinung ist, olles römisches Zeug ist eben olles römisches Zeug :fetch :fetch :fetch

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Ich habe jetzt noch mal nachgeschaut.


    Der verlinkte "Search-Inside"-Text ist eine Tusculum-Ausgabe von 2005, von Gerhard Fink (54,90€)


    Von wem die untenstehende Übersetzung ist, kann ich leider beim besten Willen nicht herausfinden :-(


    Viele Grüße :wave
    Heike

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Heike ()

  • Zitat

    Original von Delphin
    Ich hatte aber bei Hugendubel reingelesen. :grin


    Wo geht das da? Oder meinst du im Geschäft? :grin

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Zitat

    Original von Heike
    Wo geht das da? Oder meinst du im Geschäft? :grin


    Ja, hingelatscht und reingeschaut, leider hatten sie aber nur die eine Ausgabe da, daher fehlte mir die Vergleichsmöglichkeit. Bei der Ilias hab ich mich mit drei verschiedenen Ausgaben in eine Leseecke gehockt und mehrere Textstellen verglichen, bevor ich mich für eine Ausgabe entschieden habe. :grin

  • Zitat

    Original von Delphin
    Die für 5,95, die Du verlinkt hast, ist von Johann Heinrich Voss (laut BOL).


    Ok, dann scheidet die wohl aus :grin


    Zitat


    Die für 9,90, die ich verlinkt hatte, ist von Volker Ebersbach (ebenfalls laut BOL, aber auch selbst reingeschaut im Laden).


    Die ist bei Amazon auch ganz gut besprochen worden. Ich denke, wenn sie gut lesbar ist, warum nicht?
    Der Gerhard Fink ist ja etwas zu teuer für "Just for fun" - wobei sich die Tusculum-Ausgaben auch gut im Schrank machen :lache


    Viele Grüße :wave
    Heike

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

  • Vielen Dank Heike für dein Bemühen und die vielen Infos :knuddel1
    Ich werd mal die Tage in der Buchhandlung reinschauen und selber nochmal stöbern, wenn die mehrere Ausgaben da haben.


    Delphin Hast du dir die Ausgabe von Volker Escherbach gekauft? Wenn ja, würde ich auch gern deine Meinung dazu hören, nachdem du es gelesen hast. :wave


  • Ich hab mir inzwischen die Prosaübersetzung von Volker Ebersbach geleistet. Dann tipp ich mal dieselbe Textstelle aus dieser Übersetzung ab:


    (I, 64-70)
    An ihn nun richtete Juno flehend die Worte: Aeolus, dir verlieh doch der Vater der Götter und König der Menschen Gewalt, das Meer zu glätten oder es aufzupeitschen im Sturm! Ein Volk, mir feindselig gesinnt, segelt übers Tyrrhenische Meer; Ilium und seine besiegten Penaten nimmt es mit nach Italien. Flöße den Stürmen Gewalt ein, drücke nieder und versenke die Schiffe! Oder jage sie auseinander und streue die Leichen aus über das Meer!
    .

  • Zitat

    Original von Delphin


    Ich hab mir inzwischen die Prosaübersetzung von Volker Ebersbach geleistet. Dann tipp ich mal dieselbe Textstelle aus dieser Übersetzung ab:


    (I, 64-70)
    An ihn nun richtete Juno flehend die Worte: Aeolus, dir verlieh doch der Vater der Götter und König der Menschen Gewalt, das Meer zu glätten oder es aufzupeitschen im Sturm! Ein Volk, mir feindselig gesinnt, segelt übers Tyrrhenische Meer; Ilium und seine besiegten Penaten nimmt es mit nach Italien. Flöße den Stürmen Gewalt ein, drücke nieder und versenke die Schiffe! Oder jage sie auseinander und streue die Leichen aus über das Meer!
    .


    Klingt gut - zum "Just for fun"-Lesen. Knapp, lesbar geschrieben...


    Als Übersetzungshilfe ... da müsste man noch mehr Text sehen. Hier ist mir ein Fehler aufgefallen:
    es heißt bei Vergil:
    ... submersasque obrue puppes
    aut age diversos et dissice corpora ponto
    .


    Ebersbach bezieht fälschlicherweise diversos auf puppes (als einiziger der zitierten Übersetzer). Und corpora als Leichen festzulegen, ist eine sehr klare Interpretation, die ich hier nicht unbedingt so setzen würde (vor allem, weil die wörtliche Übertragung im Deutschen ohne Weiteres möglich wäre).
    Aber das sind nur Kleinigkeiten, die den Philologen stören, wenn er Übersetzungen abgleicht; für die Brauchbarkeit der Übersetzung, um sich den Vergil anzueignen, spielen solche Details keine Rolle.


    Viele Grüße :wave
    Heike

    Der Bernsteinbund - Historischer Roman - Juni 2010 im Aufbau-Verlag
    Die Tote im Nebel - Historischer Kriminalroman - März 2013 im Gmeiner-Verlag

    Rabenerbe/ Rabenbund - DSA-Fantasyromane - 2017/2018 bei Ulisses

    Dieser Beitrag wurde bereits 2 Mal editiert, zuletzt von Heike ()

  • Zitat

    Original von Heike
    Aber das sind nur Kleinigkeiten, die den Philologen stören, wenn er Übersetzungen abgleicht; für die Brauchbarkeit der Übersetzung, um sich den Vergil anzueignen, spielen solche Details keine Rolle.


    Ähh ... für den Schüler, der eine Hilfe bei der Übersetzung oder zur Unterrichstvor- und -nachbereitung sucht, spielt es eine gewaltige Rolle, wenn die Übersetzung in zwei Versen schon (mind.) eineinhalb Fehlerpunkte einbringt. Schließlich verläßt man sich als Schüler darauf, daß die Übersetzung keine grammatischen Fehler (Bezug!) und zu freien Bedeutungsübertragungen enthält.