Little Miss Sunshine
Anonymous(ein Film, in dem der Frage nachgegangen wird, wer Shakespeares Stücke geschrieben hat)
Beiträge von Tokala
-
-
Ich will sie doch nicht nur hinstellen, sondern ggf. auch noch einmal lesen ;-). Auf Englisch würde ich den Inhalt wohl erfassen, aber die Feinheiten sicher nicht so richtig mitbekommen. Dafür bin ich nicht genug in Übung, leider.[/quote]
Auf Englisch sind die gar nicht so unglaublich schwer...und eben diese "Feinheiten" kommen da erst richtig rüber. Habe den ersten Teil auf Englisch gelesen und dann in die Übersetzung reingeschaut. An manchen Begriffen habe ich mich dann ziemlich gestört (auch wenn ich weiß, dass man sie schwer anders übersetzen kann), wie z.B. "Schattenwölfe" für "direwolves" oder "das Schwarz anlegen" für "to take the black" und auch daran, dass Jon Snows Nachname unbedingt mitübersetzt werden musste.
-
Das Englisch ist eigentlich ziemlich gut lesbar; ich habe mir den ersten Band auf Englisch vorgenommen und dann in die deutsche Version reingeschaut. Für einige Begriffe kam mir die Übersetzung dann doch etwas dürftig vor, wie z.B. "Schattenwölfe" für direwolves.
-
Viele Charaktere find ich super, manche mag ich weniger, aber hassen tue ich hier keinen.
Stimmt, sogar Denethor kann man nicht so gut verabscheuen wie im Film.
Liegt vielleicht daran, dass er so viel trauriger dargestellt wird, während im Film aus dem asozialen *** einfach nur ein Wahnsinniger wird. -
[quote]Original von Melkat
Gelesen hab ich es mal in grauer Vorzeit...
Und ja, war nett. Hatte aber kein Tolkien-Fieber in
mir ausgelöst...
Momentan höre ich es grad im Auto beim fahren.
Und doch, gefällt mir !!!
Ich würd ja schon gerne HdR lesen, aber da hab ich bisher noch
niemanden gefunden, der es hat (man soll
es ja nicht meinen...), und kaufen will ich es nicht.[/quoteWie wär's mit ausleihen? Die meisten Bibliotheken haben sogar mehrere Übersetzungen. Auch das Original ist lesenswert, sobald man sich in die Geschichte ein bisschen eingelesen hat.
-
Ist Interesse in Richtung Kabarett vorhanden? Dann wäre vielleicht "Die Känguru-Chroniken" von Marc-Uwe Kling was - gerne auch als Hörbuch (vom Autor selbst gelesen).
Inhalt: Episoden um einen Berliner Kleinkünstler, bei dem ein (sprechendes) kommunistisches Känguru einzieht. -
Nicht von der Autorin, aber auch aus diesem Genre ist "Mein Feuer brennt im Land der fallenden Wasser" von Rainer M. Schröder. Der Schreibstil ist Lucia St. Clair Robsons nicht ganz unähnlich.
-
Vielleicht wäre auch "Die Nebel von Avalon" von Marion Zimmer Bradley was...
-
Gibt es nicht sogar eine dritte Übersetzung, in der das "Chef" durch ein "Boss" ersetzt wurde, oder bin ich da falsch informiert? Ich habe jedenfalls auch eine gelesen, die nicht von Krege war, aber sehr betont modern gehalten.
-
Für die Namen empfiehlt sich meiner Meinung nach das "Große Mittelerde-Lexikon" von Robert Foster - eine sehr gute Zusammenstellung der Namen und der Hintergründe aus HdR, dem Hobbit und dem Silmarillion.