Im französischen heisst das Raumschiff allerdings nicht "Hail Mary" sondern "dernière chance" (letzte Chance) also hatte ich weder Bezug zum Gebet, noch zum Spielzug im Américain Football
Da würde mich jetzt schon interessieren, warum in der französischen Übersetzung der Nane des Raumschiffs geändert wurde . Ich hab ja mittlerweile den Verdacht, dass oft weit mehr am Originaltext geändert wird bzw teils auch geändert werden muss, als uns bewusst ist. Anmerkungen der/des Übersetzers/in würden mich da oft sehr interessieren!