Harry Potter auf Englisch/Französisch

  • Hey ho :-)


    Also da ich denke, dass einige von euch doch Harry Potter lesen werden, wollte ich einfach mal wissen, ob ihr sie auch auf Sprachen wie Englisch oder Französisch (oder auf einer ganz anderen Sprache) gelesen habt/lesen wollt/gerade lest.


    Meine Schwester hat den 1. - 4. Band in ihrem Regel stehen, ich den 5. und 6. auf Englisch.
    Vor zwei Wochen ca. habe ich mich getraut den 1. Band auf Französisch bei Amazon zu bestellen, habe allerdings noch nicht damit angefangen!


    Hat hier schon jemand Erfahrungen mit Harry Potter auf Französisch/Englisch? ;-)
    Findet ihr Harry Potter mit der deutschen Sprache besser oder was gefällt euch nicht so gut?


    Ich würde mich über Antwort freuen.



    bubble


    + Wenn du dich ein Leben lang versteckst, findest du dich irgendwann gar nicht mehr +
    (aus Sommersturm)

  • Ich finde es seltsam, wenn man ein Buch in einer Fremdsprache, aber nicht in der Originalsprache liest.


    Also wenn französisch, dann würde ich grad Bücher lesen, die im Original auf Französisch sind.


    ich habe Harry Potter auf Englisch gelesen. Alle Bände - kann also nicht mit den Deutschen Ausgaben vergleichen. Die Filme habe ich mir in beiden Sprachen angesehen und konnte keine gravierenden Differenzen feststellen.

  • Als grosse Verfechterin von "Bücher wenn immer möglich im Original lesen" muss ich hier .... widersprechen. :grin


    Gerade wenn man sich noch in den Anfangsgründen einer Sprache befindet, kann man die Feinheiten noch nicht beurteilen, und das macht auch nichts. Da ist eine Übersetzung qualitätsmässig genauso gut wie ein Original. Und manchmal hilft sogar das "durchscheinende" vertrautere Original beim Verständnis, und trotzdem ist das Lesen der Übersetzung ein Schritt auf dem Weg zu besserer Fremdsprachenkenntnis.


    Ich habe es jedenfalls so erlebt, als ich mit mittelprächtigen Italienisch-Kenntnissen ein ganzes Regal Agatha Christie auf Italienisch verschlungen habe.


    (Um beim Thema zu bleiben: Harry Potter habe ich allerdings nur auf Englisch gelesen, von oben genanntem Ausflug mal abgesehen. ;-) )

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von Trugbild
    Ich finde es seltsam, wenn man ein Buch in einer Fremdsprache, aber nicht in der Originalsprache liest.


    Ich finde das überhaupt nicht seltsam! Da ich später Französischleistungskurs haben werde, möchte ich einfach mal herausfinden, ob ich das genauso verstehe wie wenn ich es auf Englisch lese.
    Außerdem ist es doch in Ordnung seinen Wortschatz dadurch bisschen zu verbessern! Dann ist es doch wirklich egal, ob es ein Original ist oder nur eine Übersetzung!


    + Wenn du dich ein Leben lang versteckst, findest du dich irgendwann gar nicht mehr +
    (aus Sommersturm)

  • ich habe alle bände auf englisch gelesen...hatte da keinerlei probleme.
    es war auch mal wieder ganz gut, dass ich meine sprachkenntnisse was aufgefrischt habe.
    einen großen qualitativen unterschied konnte ich bei diesen büchern nicht feststellen.

  • Hallo Bubble,


    ich muß Trugbild Recht geben!


    Natürlich ist es für die Sprachbildung gut, Bücher in anderen Sprachen zu lesen, zweifelsfrei.


    Aber Harry Potter eben in Englisch d. h. im Original


    und Franz: da besteht nun wirklich kein Mangel


    Von Asterix bis zu den franz Klassikern ist die Auswahl doch wirklich groß!


    andermann

  • Zitat

    Original von bubble
    Außerdem ist es doch in Ordnung seinen Wortschatz dadurch bisschen zu verbessern! Dann ist es doch wirklich egal, ob es ein Original ist oder nur eine Übersetzung!


    Aber wenn schon französisch: wieso dann nicht grad ein Buch, das auf französisch verfasst worden ist?

  • Zitat

    Original von bubble
    Da ich später Französischleistungskurs haben werde, möchte ich einfach mal herausfinden, ob ich das genauso verstehe wie wenn ich es auf Englisch lese.


    Trugbild - die Frage hat bubble doch hier schon beantwortet.


    Vor Kurzem wurde hier diskutiert, wie man am besten den Einstieg ins Fremdsprachenlesen findet. Ein Tipp war, ein Buch zu lesen, das man schon kennt, weil man dann leichter versteht, worum es geht. Warum also nicht eins, das man schon auf Englisch kennt und das einem gefällt? Die Motivation, sich durch die Fremdsprache durchzukämpfen, ist auf jeden Fall eher gegeben, wenn man das Buch unbedingt lesen will. Ob Original oder Übersetzung, ist da erst einmal zweitrangig. Nicht irrelevant, aber zweitrangig.

    Surround yourself with human beings, my dear James. They are easier to fight for than principles. (Ian Fleming, Casino Royale)

  • Zitat

    Original von MaryRead
    Die Motivation, sich durch die Fremdsprache durchzukämpfen, ist auf jeden Fall eher gegeben, wenn man das Buch unbedingt lesen will.


    Und das ist bei einem Buch gegeben, das man schon kennt???


    Zitat

    Ob Original oder Übersetzung, ist da erst einmal zweitrangig. Nicht irrelevant, aber zweitrangig.


    Ja, schon. Aber ich verstehe es trotzdem nicht. Wenn man sich schon die Mühe macht hätte man mehr von einem Original - meiner Meinung nach.

  • Zitat

    Original von Trugbild
    Aber wenn schon französisch: wieso dann nicht grad ein Buch, das auf französisch verfasst worden ist?


    Ich finde es echt piep egal. Mich interessiert die Geschichte von Harry Potter und Französisch ist Französisch oder sehe ich das falsch? ?(
    Wenn ich mich erst mal da herantaste und alles verstehe, kann ich danach noch ganz andere Bücher lesen.
    Erst mal versuche ich Harry Potter auf Französisch zu verstehen, weil ich die Story ja schon kenne!
    Ich finde es interessant zu sehen!


    + Wenn du dich ein Leben lang versteckst, findest du dich irgendwann gar nicht mehr +
    (aus Sommersturm)

  • Ich lese zurzeit auch Harry Potter (Band 5 mittlerweile) auf Englisch. Davor habe ich einige andere Bücher gelesen und ich muss sagen, dass sich mein Englisch schwerpunktmäßig Schnelligkeit sehr verbessert hat.


    Bei der Textproduktion und der Textverarbeitung komm ich schneller auf den Punkt oder brauche nicht mehr, so wie früher, ewig lang, um den Text "durch zu haben".


    Wie schon erwähnt, ist das Lesen von Büchern anderer Sprachen auch meiner Meinung nach gut, um eine Sprache besser kennen zu lernen und damit mehr anfangen zu können, als nur stures Pauken von Vokabeln oder Auswendiglernen grammatikalischer Konstruktionen.... Da ich mich in die Kategorie von den "Hassern des Lernens" zähle, finde ich diesen Weg super gut. :grin


    einen Gruß,
    Kathrin

  • Hab auch HP 1-5 auf englisch gelesen (und lese derzeit Nr 6).
    Grundsätzlich lese ich eigentlich nur englische Originalausgaben.
    Habe allerdings gestern "Herr der Diebe" von Cornelia Funke auf englisch im Buchladen gesehen und es hat mich doch angelacht. Aber irgendwie erscheint es mir hm.... so sinnlos, ein Buch auf englisch zu lesen, das im Original deutsch ist!
    Es würde mich allerdings mal reizen, in den lateinischen Harry Potter reinzulesen. ;-) Ob man das versteht?

  • Ich habe auch sämtliche HP-Bände auf Englisch gelesen und mittlerweile auch schon weitere englische Bücher z.B. Night Watch und Thud! von Pratchett oder Anansi Boys von Gaiman.


    Mein Englisch hat sich dadurch verbessert, je mehr ich Englisch las, desto leichter fiel es mir selbt Englisch zu schreiben, Sätze zu bilden, Wörter zu finden... und auch schwierigere Texte besser zu verstehen.
    Anfangs hab ich mich nicht so recht an Originale in Englisch rangetraut, aber ich hab bisher alles super verstanden.


    Bei Harry Potter hat es mir anfangs tatsächlich geholfen, dass ich sie schon auf Deutsch kannte, so konnte ich dann später auch die Originale ohne Vorkenntnisse der Übersetzung lesen. Und auch mal Bücher zu denen es noch gar keine Übersetzung gibt.


    Französisch hatte ich nur 2 Jahre, und da hab ich auf grund der Lehrerin nichts gelernt außer zu sagen, wie ich heiße... Das reicht also nicht für ein Buch und ich habe auch an Französisch nicht mehr so das Interesse.


    Dafür überlege ich, demnächst vielleicht mal ein spanisches Buch zu lesen, aber vorerst noch nicht, ich hab ja erst seit einem halben Jahr Spanisch.


    Aber ob das Buch nun ein Original oder eine Übersetzung in eine andere Sprache ist, ist mir dabei nicht so wichtig. Ich würde Harry Potter auch auf Spanisch lesen..

  • Ich hab HP 1, 2 und 4 auf englisch heir und hab erst den 1. durch. Wollte eigentlich mal alle Bände nochmal lesen, um mich wieder an die ganze Handlung zu erinnern und da dachte ich - wieso nicht auf englisch? Auf deutsch würde ich manche Seiten wohl eher überfliegen.


    Wenn ich weiter Bücher auf englisch lese, denke ich schon, dass es was bringen wird. Nach 1 Buch (abgesehen von englischer Schullektüre) kann ich natürlich noch nichts sagen, aber das wird bestimmt noch.

    Nun, Junge, willst du wirklich lernen und die tiefsten Geheimnisse von Raum und Zeit in Erfahrung bringen?
    »Ja, Herr. Ich glaube schon, Herr.«
    Gut. Der Stall befindet sich hinter dem Haus, und die Schaufel hängt direkt neben der Tür.

  • Jeanne : *lach* Dann können wir ja nen Club aufmachen. War da nie die Leute, lag vielleicht auch am Lehrer. Aber na ja..


    Ich lese gerne englische Bücher, auch oder vorallem dann, wenn es im Original so geschrieben wurde. Manchmal ist es schon anstrengend (vlg. Hagrids Aussprache), aber ich find's klasse, dass sich mein Wortschatz dann auch so etwas weitet.


    Gruß,
    Kathrin

  • Ich habe meinen Harry Potter zuerst auf Holländisch gelesen. Ich dachte mir, das sei eine gute Methode, die Sprache zu lernen. Und in der Tat ging es von Anfang an überraschend gut (ich hatte damals gerade erst begonnen mit Holländischunterricht) und ich habe durch das Lesen der Bücher einen gewaltigen Sprung bei meinem Wortschatz gemacht. Allerdings war ich manchmal in Sorge, ob es die Wörter oder Ausdrücke die ich gelernt habe, auch wirklich gibt. :grin
    In den holländischen Übersetzungen sind auch sehr viele der Namen übersetzt. Dumbledore heisst z.B. Perkamentus, Hogwarts ist Zweinstein und Muggel sind Dreuzel. Da ich die Bücher mit diesen Namen kennenlernte und sie sehr gut "übersetzt" finde, kann ich mich jetzt kaum an die englischen Namen gewöhnen.
    Bisher habe ich erst einen H.P. auf englisch gelesen. Im Englischen habe ich jedoch eher das Gefühl nicht alles so gut zu verstehen bzw. die Feinheiten nicht so mitzubekommen.
    Außerdem habe ich hier noch einen portugiesischen Band stehen, den finde ich aber wirklich schwer. Mehr als 5 Seiten habe ich bis jetzt nicht geschafft.


    Saskia