'Die Eleganz des Igels' - Seiten 001 - 082

  • Habe mir mal bei youtube auch den Haka angeschaut, aber so in der Art gibt es das beim American Football nicht, muss also eine Eigenheit beim Rugby sein.


    Beim American Football pushen sich die Spieler zwar auch auf, aber mehr so untereinander und nicht zum Gegner hin. Sie stehen im Kreis und brüllen um sich hochzupushen.


    Komisch, irgendwie sind wir wohl alle auf den Geschmack gekommen. Ich habe auch gedacht, Anna Karenina ist ein Buch, was ich noch nicht gelesen habe und mal lesen sollte.


    Bei uns gibt es aber nur die Ausgabe von Tolstoi, keine Ahnung wer die übersetzt hat.

    Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht auf irgendeine Weise nütze.
    (Gaius Plinius Secundus d.Ä., röm. Schriftsteller)

  • Zitat

    Original von Rosha


    Das finde ich echt witzig! Habe gerade eben auch nach "Anna Karenina" geguckt. Weißt du schon, welche Übersetzung du nehmen willst? Leider gibt es ja nicht allzuviele Textproben, aber mir hat beim Anlesen die Übersetzung von Hermann Asemissen (Aufbau-Verlag) gut zugesagt. Sogar um einiges mehr als die Übersetzung von Rosemarie Tietze, obwohl die dafür recht gelobt worden ist.


    "Krieg und Frieden" hatte ich schon mal begonnen, aber abgebrochen. Ich vermute, es könnte durchaus an der Übersetzung gelegen haben. (Ich hatte die von Hermann Röhl im Anaconda-Verlag.) Wenn mir also Anna Karenina gefallen sollte, werde ich mich auch hier noch nach einer neuen Übersetzung umtun.


    Ich habe bei amazon gelesen, daß die Karenina-Übersetzung eines Fred Ottow sehr gut sein soll, der Mann zeigt auch einen Vergleich zu der Tietze auf. Hat mich einigermaßen überzeugt.link


    Das mit der Leserunde können wir gerne machen, es wäre schön, sich auch hier gemeinsam durchzukämpfen ;-)

  • Zitat

    Original von Tempe


    Ich habe bei amazon gelesen, daß die Karenina-Übersetzung eines Fred Ottow sehr gut sein soll, der Mann zeigt auch einen Vergleich zu der Tietze auf. Hat mich einigermaßen überzeugt.link


    Das mit der Leserunde können wir gerne machen, es wäre schön, sich auch hier gemeinsam durchzukämpfen ;-)


    Die Übersetzung von Hermann Asemissen liest sich ähnlich wie die von Fred Ottow und gefällt mir um Längen besser, als die von Tietze.


    Hier ein Link zum Vergleich:
    http://www.amazon.de/Anna-Karenina-Roman-Sch%C3%B6ne-Klassiker/dp/3746661110/ref=sr_1_3?s=books&ie=UTF8&qid=1307553977&sr=1-3#reader_3746661110


    Die Übersetzung von Ottow ist im dtv erschienen und ist durch die neuere Übersetzung von Tietze ersetzt worden. Das Ottow-Exemplar gibt es nur noch antiquarisch.


    Für eine Leserunde mit "Anna Karenina" könnte ich mich auch sehr erwärmen. Ist es dann notwendig und/oder sinnvoll, dass wir alle die gleiche Übersetzung haben? Ich tendiere sehr zu der von Asemissen.

  • Zitat

    Original von Rosha
    Für eine Leserunde mit "Anna Karenina" könnte ich mich auch sehr erwärmen. Ist es dann notwendig und/oder sinnvoll, dass wir alle die gleiche Übersetzung haben? Ich tendiere sehr zu der von Asemissen.


    Nein, notwendig ist es nicht, im Gegenteil, ich finde es viel interessanter, wenn andere Übersetzungen gleich mitbesprochen werden können. Ein kleines Problem könnte aber sein, daß auch die Kapitel anders aufgeteilt sind. Da eine Einigkeit zu finden, könnte schwer, aber nicht unmöglich sein.


    Aber zurück zum Igel: Ich habe nebenbei auch mal ins Hörbuch gehört und festgestellt: Ich finde Katharina Thalbach als Sprecherin nach wie vor furchtbar, und es fehlt derart viel, daß ich lieber beim Buch bleibe!

  • Zitat

    Original von Tempe
    Aber zurück zum Igel: Ich habe nebenbei auch mal ins Hörbuch gehört und festgestellt: Ich finde Katharina Thalbach als Sprecherin nach wie vor furchtbar, und es fehlt derart viel, daß ich lieber beim Buch bleibe!


    Hast du das gekürzte Hörbuch von audible? Ich kaufe mir prinzipiell keine gekürzten Hörbücher. Ich habe eins probiert und das Gefühl gehabt, mir fehlt nicht nur ein wenig, sondern etwas Elementares.


    Und ehrlich, wie kann man auf die Idee kommen, gerade ein Buch wie den "Igel" zu kürzen? Da ist jedes Wort notwendig!


    Ich kann gut verstehen, Tempe, dass du da lieber beim gedruckten Wort bleibst!

  • Anna Karenina habe ich letztes Jahr gelesen und es ist wirklich ein ziemlicher Brocken :grin Als Zaungast wäre ich auch mit dabei.


    Habe übrigens diese Ausgabe.

    Und manchmal ist ein Buch die Welt für mich!


    Mein Blog



    :lesend Laini Taylor - Daughter of Smoke and Bone - Zwischen den Welten



    Langzeitprojekte:
    Margaret George - Maria Stuart LR


  • Wenn Ihr so weitermacht, trau ich mich in dieser LR bald nicht mehr zu posten :rolleyes Also mir gefällt Katharina Thalbach ziemlich gut als Sprecherin. Das mit den Kürzungen ist so eine Sache, gebe ich zu. Aber da mir hier der Vergleich fehlt, fällt es mir natürlich auch nicht auf. Eine ungekürzte Version habe ich nicht gefunden, und so wollte ich diese Variante einfach mal ausprobieren. Ist auch mein erstes Mal...

  • Rosha : Das HB hatte ich aus der Bibliothek, und es sind ja meistens gekürtze Lesungen. War ein Versuch...


    @Bellerina: Neiiiin, nicht aufgeben! :knuddel1 Es reicht doch erstmal für den Anfang, und wenn dich die Geschichte begeistert, dann kannst du das Buch ja immer nochmal später nachlesen!


    Clare : Danke, daß du dich postwendend um die LR gekümmert hast! :knuddel1

  • Zitat

    Original von Tempe
    @Bellerina: Neiiiin, nicht aufgeben! :knuddel1 Es reicht doch erstmal für den Anfang, und wenn dich die Geschichte begeistert, dann kannst du das Buch ja immer nochmal später nachlesen!
    :knuddel1


    So ungefähr hatte ich das eigentlich auch gedacht :-)