Les Miserables - welche Uebersetzung?

  • Okaaaayyyy, schon seit laaaaaaangem auf meiner must-read-once-in-my-lifetime Liste steht Victor Hugos "Les Miserables'. Ist nicht von ungefaehr eines der bekanntestes Titel der Weltliteratur. Und nicht von ungefaehr mein absolutes Lieblingsmusical.


    Nur, in welcher Sprache soll ich es lesen???


    Ich hab ja mal vor Jahrzehnten in Frankreich gelebt. Damals war mein franzoesisch auch universitaetstauglich. Aber heute, fast 20 Jahre spaeter???? Es waere echt Arbeit da wieder rein zu kommen. Wuerde sicherlich viele Einzelheiten nicht mitbekommen. Hat Hugo das verdient?


    Und eine Uebersetzung? Soll ich es mit deutsch oder besser mit englisch versuchen? Ich lese beide Sprachen gleich gut. Deutsch ist zwar meine Muttersprache, wuerde wohl auch das dickere Buch abgeben. ahem, locker 400 Seiten mehr ...


    Bei uns im Haus steht irgendwo ein TB einer gekuerzten (sprich "nur" 800 Seiten) Fassung auf englisch. Aber die solls nun wirklich nicht sein.


    Tjaa, wie findet man denn gute Uebersetzungen? Und das gerade bei Klassikern, die ja (zum Glueck?) in mehreren unterschiedlichen Uebersetzungen vorhanden sind?

    Gruss aus Calgary, Canada
    Beatrix


    "Well behaved women rarely make history" -- Laura Thatcher Ulrich

  • Hi Beatrix!


    Ich plädiere dann für Deutsch oder Französisch, wenn Du Dir das zutraust. Ich persönlich finde es zumindest eigenartig, ein fremdsprachiges Buch in einer Drittsprache zu lesen.


    Ich besitze die Ausgabe der "Manesse Bibliothek der Weltliteratur" von Hugo Meier übersetzt. Der schreibt im Anhang, daß er manche Teile weggelassen hat, weil sie dem heutigen Leser einfach nichts mehr sagen würden, wie zB "... die Beschreibungen der Schlacht von Waterloo, einstmals aktueller Kriminalfälle oder des alten Kanalisationssystem ..." und ein ganzes Kapitel über die Gaunersprache. Es hat trotzdem noch ca. 1300 Seiten.
    Er meint, ansonsten hätte er sich bemüht, dem Klang des Originals treu zu bleiben. Und, auch wenn es lang her ist, weiß ich noch, daß es sich sprachlich sehr schön gelesen hat.
    Normalerweise bin ich keine Freundin von Kürzungen, in dem Fall argumentiert Meier aber sehr glaubwürdig. Vermißt habe ich bei dem Buch jedenfalls nichts.


    Wenn Du es liest, grüß mir Enjolras, den Studentenführer. Der hat es mir damals ganz schwer angetan.


    Apropos, ich habe mal ein historisches Vorbild von ihm ergoogelt, finde das aber nicht mehr. Irgendjemand eine Idee?


    Bye,


    Grisel

  • Wenn deutsch deine Muttersprache ist, würde ich es auch auf deutsch lesen.
    Ich hab diese Ausgabe gelesen und war wirklich begeistert...was aber wohl vorallem am Buch lag, nicht an der Übersetzung. Von daher kann ich deren Wert auch nicht so richtig beurteilen.

  • Hallo,


    ich würde es auf Deutsch lesen. Welcher Verlag von Les Miserables die beste Übersetzung herausbringt, weiß ich nicht. Ich habe eine dreibändige gebundene Ausgabe, mir fällt aber gerade nicht ein, von welchem Verlag.


    Viele Grüße,
    Laila

  • ich wollte deswegen jetzt keinen neuen Thread aufmachen und hoffe, dass passt hier rein:
    ich suche eine ungekürzte Ausgabe von Die Elenden zum Verschenken. Bisher hab ich nur die unten stehende gefunden und die ist ja nicht lieferbar. Gebraucht wollte ich sie eigentlich nicht verschenken.


    Hab ich sonst irgendwas übersehen? Ich finde immer nur Taschenbücher mit ca 600 Seiten :help

  • An dieses Thema möchte ich mich gerne anschließen, denn ich suche ebenfalls nach einer ungekürzten Ausgabe dieses Buches. Mir ist aber irgendwie auch nur die von Mia08 genannte Ausgabe als "ungekürzt" bekannt und da stehe ich vor dem selben Problem wie sie: vergriffen!
    Weiß jemand, ob es noch eine andere ungekürzte Ausgabe gibt? Oder ob eine Neuauflage geplant ist?

  • ´



    Da mein Franz zu dünn is, bin auch ich hier auf 'ne deutsche Übersetzung angewiesen - möglichst ungekürzt und geschmeidig übertragen.


    Nach dem, was ich in der Vergangenheit über verschiedene Fassungen von verschiedenen Übersetzern gelesen und aufgeschnappt habe, gilt die 1983 zum ersten Mal im Ost Berliner Verlag 'Volk und Welt' erschienene Bearbeitung von Paul Wiegler und Wolfgang Günther als die bis heute gelungenste u. definitive.


    Verteilt auf drei Bände und ursprünglich etwas großformatiger als die spätere, bei Amazon vergriffene und wohl identische West-Variante derselben Übersetzer. In der Zonen-Edition daher nur 1515 Seiten plus 55 Seiten Anmerkungen zu historischen Gestalten, Slang-Worten etc.


    Vor drei Wochen bin ich in einem Mannheimer Antiquariat günstig über diesen Mammutwälzer gestolpert (Topzustand, schlanke 8 Euronen; vierte unveränderte Auflage) und hab beherzt zugegriffen. Liegt nun in der Warteschleife, so an Position 385 der vor dem Ableben noch zu konsumierenden Pflichtwerke.


    Vereinzelte Leseproben beim Überfliegen verschiedener Kapitel stützen soweit das überlieferte Expertenurteil oben. Und mit engagierter Recherche könnt ihr die Ausgabe sicherlich online über Dienste wie 'Booklooker' & Co. zu erschwinglichen Preisen auftreiben.



    Happy hunting.... :reiter




    ´


  • das klingt gut :wave
    leider bin ich bisher bei Booklooker nicht fündig geworden und in den Antiquariaten bei uns auch nicht, schau mich aber weiter um.

  • Das Buch sieht doch interessant aus! Würde ich nicht nächsten Monat Krieg und Frieden lesen, würd ich es mir doch glatt jetzt schon bestellen. Aber ich glaub, dass wäre ein bisschen zuviel des guten.



    Und bis dahin wird nach einer schönen Version gesucht :))

    Aktuell: Terror - Dan Simmons


    Zuerst ignorieren sie dich, dann lachen sie über dich, dann bekämpfen sie dich und dann gewinnst du.

  • Wo kann man sich denn eigentlich generell darüber informieren, welche Übersetzung die beste ist und an welchen Maßstäben wird das gemessen?
    Ich frage, weil ich viele Klassiker in unterschiedlichen Übersetzungen hier habe. Mir gefallen die dtv Klassiker Ausgaben sehr gut, ich komme mit dem Stil in der Regel gut zurecht, aber sind das die "besten" Übersetzungen? Ich weiß es schlichtweg nicht...

    Bücher sind eine höchst ergötzliche Gesellschaft. Wenn man einen Raum mit vielen Büchern betritt - man braucht sie gar nicht zur Hand zu nehmen - ist es, als würden sie zu einem sprechen, einen willkommen heißen.
    -William E. Gladstone-

  • ´



    Na ja.... im Grunde muss natürlich jeder Leser für sich selbst entscheiden, welche Übersetzung für ihn "die beste" ist. Kritikerurteile können bei der Vorauswahl helfen, danach nimmt man möglichst persönlich ein paar vergleichende Leseproben zur Hand. (Auch Schriftgröße und Zeilenabstand sollten 'passen'.)



    Tatsächlich gibt's von manchen Klassikern allerlei - allesamt werkgetreue - Übertragungen, die in meinen Augen dennoch unterschiedlich gut gelungen sind.




    Ein subjektives Beispiel:



    Der letzte Absatz aus Baudelaires 'Spleen' ('Les Fleurs Du Mal' , 1857)



    >>Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
    Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
    Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
    Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.<<




    Davon könnt ihr locker über 20 verschiedene Übersetzungen ins Englische aus den verg. rund 160 Jahren ergoogeln. Von denen mich die nachfolgende Variante am meisten anspricht...




    >>And a long line of hearses, with neither dirge nor drums,
    Begins to cross my soul. Weeping, with steps that lag,
    Hope walks in chains; and Anguish, after long wars, becomes
    Tyrant at last, and plants on me his inky flag.<<




    Translated by Edna St. Vincent Millay (NY, Harper and Brothers, 1936)




    ´