Glühwein und/oder selig - Der Büchereulenadventskalender 2025
-
-
Danke für den Auftakt zum Eulenadventskalender, der gewählte Name passt in vielerlei Hinsicht auch perfekt zum Konzern mit dem orange-weißen Logo.
https://dict.leo.org/chinesisch-deutsch/qiangdao
Auf eine besinnliche Adventszeit hier. -
ottifanta Dein Link funktioniert zumindest bei mir nicht
mazian Die Übersetzung in Lautsprache ist außerordentlich schwierig und nie genau (weil es im Chinesischen auch noch darauf ankommt, welche Silben wie betont werden), aber ich habe in Posting #66 dieses Threads eigentlich den entscheidenden Hinweis geliefert
-
-
Batcat darf noch dreimal am Glücksrad drehen.
-
Und hoffen, dass die Winkekatze erscheint

-
Die kommt doch sowieso. 😻
-
Ich sollte rückblickend meine gesamte Pandemie-Garderobe noch einmal kritisch durchgehen.
Hoffentlich haben die Nachbarn das kulturell nicht früher gewusst als ich. -
Die kommt doch sowieso. 😻
Tom jetzt hast du meine Illusionen zerstört

Ich dachte wirklich, dass es richtiges Glück sein muss, dass die Winkekatze erscheint

-
Ich dachte wirklich, dass es richtiges Glück sein muss, dass die Winkekatze erscheint
Das widerspricht sich doch auch nicht.

-
War es nicht immer so, dass der Adventskalender auf der Büchereulen-Portalseite anstelle der aktuellen Leserunde verlinkt wird?
Da habe ich heute Nacht nicht dran gedacht, sorry

-
Was bedeutet es denn?
Batcat hat die Lösung bereits verraten, wobei qiáng dào sowohl ein Verb als auch ein Nomen sein kann, also rauben oder der Bandit oder der Räuber bedeuten kann.
-
Die Umsetzung in deutsche Aussprache ist, wie erwähnt, nicht ganz einfach, da es auch noch ziemlich davon abhängt, welche Silben wie betont werden (in fast gleicher domestizierter Schreibung könnte es auch "grüne Insel" bedeuten), deshalb zeigen die Übersetzungsprogramme hier und da einen Akut oder Gravis an, verwenden also diakritische Zeichen, von denen ich nur ahne, was sie aussprachemäßig zu bedeuten haben.
Jedenfalls, ja, Räuber sollte die Lösung sein.
-
Dein Link funktioniert leider nicht.
Aber google hat mir vorher auch bereits verraten, dass die Übersetzung des Shops in etwa "Gauner, Räuber, Bandit" bedeutet, wozu natürlich dann auch die Maske passt.

Danke Dir.

Schade, dass es mit der Verlinkung nicht geklappt hat. Und ja, je nach Betonung kann das allerlei völlig unterschiedliche Bedeutungen haben. -
Die Umsetzung in deutsche Aussprache ist, wie erwähnt, nicht ganz einfach, da es auch noch ziemlich davon abhängt, welche Silben wie betont werden (in fast gleicher domestizierter Schreibung könnte es auch "grüne Insel" bedeuten), deshalb zeigen die Übersetzungsprogramme hier und da einen Akut oder Gravis an, verwenden also diakritische Zeichen, von denen ich nur ahne, was sie aussprachemäßig zu bedeuten haben.
Jedenfalls, ja, Räuber sollte die Lösung sein.
Tom, ich spreche Mandarin auf Niveau eines Bachelorabschlusses (zumindest der Theorie nach, ich kenne meine Defizite) und nehme mit drei anderen Schülerinnen einmal wöchentlich Privatunterricht in Chinesisch sowie absolviere jeden Sonntagmorgen mein Sprachtandem und ich kann Dir eines versichern: qiáng dào auch ohne Kontext würde jeder Chinese, der Hochchinesisch spricht verstehen, zumal oder glücklicherweise in dieser Zeichenkombination auch bei fälschlicher Aussprache keine Verwechslungsgefahr besteht.
Weiterer Fun Fact: Qiáng ist gleichzeitig auch Familienname, den die Mutter meiner Tandempartnerin trägt und sinnigerweise hat man ihr auch noch den Vorname Hóng (Rot) verpasst, was sich in der deutschen Sprache mit Rote Macht übersetzen lässt. Ein Schelm, wer Böses dabei denkt.
-
Batcat hat die Lösung bereits verraten, wobei qiáng dào sowohl ein Verb als auch ein Nomen sein kann, also rauben oder der Bandit oder der Räuber bedeuten kann.
Danke Salonlöwin
für Deine Auskunft!Ich kenne mich ja nicht so mit chinesischen Onlineshopping-Plattformen aus: gibt es da wohl eine, die zum Verwechseln ähnlich klingt?
Selber wird sich so ein Shop wohl kaum so nennen

-
Eine Wahnsinns-Eröffnung Tom, vielen Dank.

So vielseitig, so viele Probleme und Missstände scheinbar mühelos zusammengefasst, und wenn auch nur in einem Nebensatz. Es ergeben sich glaubhafte Alltagssituationen daraus, keine der Figuren ist wirklich sympathisch, aber alle haben Probleme, die zumindest zum Teil nachvollziehbar sind. Ich bin wirklich sehr beeindruckt.

-
Eine Wahnsinns-Eröffnung Tom
Dankedankedanke, dieses Feedback freut mich außerordentlich!



Ja, ich mache mir durchaus so ein, zwei Gedanken beim Schreiben.

-
-
Entschuldigt bitte mein Unwissen, aber wo finde ich Tom's Beitrag zum Adventskalender der Büchereule. Oder besser noch, könnte bitte jemand mir hier den link posten
