'Ein Sommernachtstraum' - 1. Aufzug

  • 1. Akt, 1. Szene


    Mit einem etwas flauen Gefühl machte ich mich an die Lektüre - seit der Schulzeit das erste Mal, dass ich mal wieder so einen Klassiker lese!


    Doch die Thematik war trotz der ungewohnten Sprache recht einfach zu verstehen! Hermia soll Demetrius heiraten und falls sie es wagen sollte, sich diesem Wunsch ihres Vaters zu widersetzen, bleibt ihr nur die Wahl zwischen dem Tod oder einem Leben als Nonne.


    Sie hingegen liebt aber Lysander und die beiden schmieden heimliche Fluchtpläne aufgrund der aussichtslosen Lage.


    Dann taucht Helena auf und macht das Karussell perfekt - Helena liebt Demetrius, Demetrius liebt Hermia, Hermia liebt Lysander!


    1. Akt, 2. Szene


    Die Szenerie wechselt völlig - es treten diverse Handwerker auf, die in einem Theaterstück spielen sollen und unter denen gerade die Rollen verteilt werden.


    Man fragt sich erst einmal, was das eine mit dem anderen zu tun haben soll - aber als sich die Theaterspieler zu einer heimlichen Probe im Schlosswald treffen wollen, entsteht der Verdacht, dass sie dort vermutlich auf das verliebte Paar Lysander und Hermia treffen werden! Die wollen sich nämlich ebenfalls dort treffen, um durchzubrennen!

  • Zitat

    Original von Belle Affaire
    1. Akt, 1. Szene


    Mit einem etwas flauen Gefühl machte ich mich an die Lektüre - seit der Schulzeit das erste Mal, dass ich mal wieder so einen Klassiker lese!


    Dann ist das doch wirklich eine gute Gelegenheit. Ich liebe ja Shakespeare!
    Allerdings muss ich sagen, dass gerade die Komödien manchmal etwas schwach sind. Mal sehen, wie es hier sein wird.


    Zitat

    Doch die Thematik war trotz der ungewohnten Sprache recht einfach zu verstehen! Hermia soll Demetrius heiraten und falls sie es wagen sollte, sich diesem Wunsch ihres Vaters zu widersetzen, bleibt ihr nur die Wahl zwischen dem Tod oder einem Leben als Nonne.


    Bemerkenswert finde ich noch, dass immer wieder davon gesprochen wird, dass sie sich zu fügen hat, weil sie des Vaters Eigentum ist. So war das eben.


    Zitat

    Dann taucht Helena auf und macht das Karussell perfekt - Helena liebt Demetrius, Demetrius liebt Hermia, Hermia liebt Lysander!


    Schön fand ich auch, wie die Werbung des Lysander beschrieben wurde. Egeus, der Vater von Hermia, zählt auf, wie Lysander ihr Herz gewann, und ich dachte nur: Ja, so wirbt man! Dann erreicht man auch die Angebetete.


    Zitat

    1. Akt, 2. Szene
    Die Szenerie wechselt völlig - es treten diverse Handwerker auf, die in einem Theaterstück spielen sollen und unter denen gerade die Rollen verteilt werden.
    Man fragt sich erst einmal, was das eine mit dem anderen zu tun haben soll - aber als sich die Theaterspieler zu einer heimlichen Probe im Schlosswald treffen wollen, entsteht der Verdacht, dass sie dort vermutlich auf das verliebte Paar Lysander und Hermia treffen werden! Die wollen sich nämlich ebenfalls dort treffen, um durchzubrennen!


    Mich würde interessieren, wie die Handwerke im Original heißen. Ließt jemand auf Englisch?
    Die Namen haben etwas von Hinz und Kunz und Hanswurst und jedem anderen kleinen Mann.
    Ich persönlich hätte ja gerne die Rolle des Löwen. :rofl

  • Zitat

    Original von Belle Affaire
    1. Akt, 1. Szene


    Mit einem etwas flauen Gefühl machte ich mich an die Lektüre - seit der Schulzeit das erste Mal, dass ich mal wieder so einen Klassiker lese!


    Bei mir ist es genauso! Ich habe bis jetzt nur einmal etwas von Shakespeare gelesen, und das war in der Schule "'Romeo und Julia"
    Aber ich bin hier auch schnell in die Geschichte rein gekommen.
    Ich lese die Reclam Ausgabe, wo auf der einen Seite Englisch und auf der anderen Deutsch ist.
    Und ich bin erstaunt, dass ich von dem Englischen sogar ziemlich viel verstehe, das geht wirklich besser zu lesen als gedacht. Natürlich lese ich dann auch den Deutschen Text immer noch, damit ich wirklich alles gut mitbekomme :-)


    Ich finde auch die Vorstellung erschreckend, dass "der Vater wie ein Gott für seine Tochter sein muss", und komplett über sie bestimmen kann. Und die Liebe von Hermia zu Lysander muss wirklich sehr innig sein, wenn sie für ihn sterben würde oder ins Kloster gehen.


    Es werden in diesem ersten Akt sehr schöne Worte über die Liebe verloren. Ich fand es im Englischen so toll:
    "Love looks not with the eyes, but with the mind"


    Helena finde ich ja eher unsympathisch, da sie die beiden Liebenden und ihre Flucht verraten will!


    Clare : die Handwerker heißen auf Englisch:
    -Quince
    -Snug
    -Bottom
    -Flute
    -Snout
    -starveling
    und ich bin ja schon auf das Stück gespannt, dass sie proben wollen! :-]

  • "By all the vows that ever men have broke,/In number more than ever women spoke" - das war schon mal klasse. Habe mit dem englischen Text zwar eine Weile gebraucht, um zu verstehen, warum Helena Demetrius von Hermias geplanter Flucht erzählen will; sonst war der Text bis jetzt aber gut zu lesen. Die Handwerker in der zweiten Szene waren auch ziemlich witzig, vor allem, als sie dem Löwen seinen Text erklären: "You may do it extempore (improvisieren), for it is nothing but roaring." :lache

  • Ich muss echt sagen, ich bin sehr positiv überrascht, wie leicht und flüssig sich das Stück lesen lässt, trotz der alten Sprache.


    Und auch darüber, wie kurz das Stück eigentlich ist, wie schnell man vorwärts kommt!


    Irgendwie hab ich beim Stichwort "Klassiker" automatisch einen Riesen-Schmöker wie "Krieg und Frieden" vor meinem geistigen Auge! Dabei sind Klassiker oft recht kurze Stücke!!


    Freu mich auch total, dass ich schon gleich heute früh zum Lesen kam und gleich loslegen konnte mit dem Posten! :-)

  • @ Clare: Es war vor allem auch Shakespeare, der mich davon überzeugt hat, Anglistik zu studieren. Als wir in der Schule mit Hamlet (meinem Liebling by the way) angefangen haben, waren alle total genervt und ich konnte das gar nicht lange genug behandeln. Ich liebe Shakespeare einfach.


    Ich mag Lysander auch sehr. Er hat Hermia verdient, bei so viel Mühe.


    In der zweiten Szene musste ich immer mit Schrecken an meinen Lateinunterricht denken. Pyramus und Thisbe fand ich den totalen Horror. Romeo und Julia komischerweise nicht. Bis auf das Ende ...


    Es könnte alles so einfach sein und bei einer solchen Viererkonstellation ist der Leser immer geneigt, ein Happy End mit zwei Pärchen zu erwarten. So ist es von Shakespeare wohl auch gewollt. Allerdings ist das natürlich schwierig, da die Gefühle sich einfach nicht so lenken lassen. Nichtsdestotrotz wird das auch heute in der Literatur immer noch gerne verwendet. Wie vieles andere auch.

  • Zitat

    Original von Groupie
    ...
    In der zweiten Szene musste ich immer mit Schrecken an meinen Lateinunterricht denken. Pyramus und Thisbe fand ich den totalen Horror. Romeo und Julia komischerweise nicht. Bis auf das Ende ...


    "Pryamus und Thisbe" kenne ich nicht, aber ich habe auch kein Latinum. Das Gab es bei meinem DDR-Abi nicht. :grin
    Aber ich habe mich gerade schlau gemacht und möchte nun doch nicht mehr die Rolle des Löwen. :grin
    Immerhin ist der schuld daran, dass sich erst der verzweifelte Pryamus in sein Schwert stürzt und dann auch noch die unglückliche Thisbe, die ihn findet. Da finden sich schon Parallelen zu "Romeo und Julia".


    Zitat

    Es könnte alles so einfach sein und bei einer solchen Viererkonstellation ist der Leser immer geneigt, ein Happy End mit zwei Pärchen zu erwarten. So ist es von Shakespeare wohl auch gewollt. Allerdings ist das natürlich schwierig, da die Gefühle sich einfach nicht so lenken lassen. Nichtsdestotrotz wird das auch heute in der Literatur immer noch gerne verwendet. Wie vieles andere auch.


    Wahrscheinlich ist es auch sehr schwierig, etwas wirklich Neues zu erfinden und es aufzuschreiben. Alles war in irgendeiner Form schon mal da, weil ja schließlich das Leben die Vorlagen zu Geschichten liefert. Was variiert ist die Umsetzung. Wir haben hier wahrscheinlich noch ein Verwirrspiel vor uns, bevor der letzte Vorhang fallen wird.

  • Shakespeare liebt ja Verwirrspiele, also ganz sicher. :grin


    "Pyramus und Thisbe" musste ich übersetzen und fand es gruselig, wie alles andere auch aus Ovids "Metamorphosen". Soweit ich weiß, ist das die erste Geschichte dieser Art gewesen und Shakespeare hat das einfach nur geklaut. Für "Romeo und Julia" und für den "Sommernachtstraum". Stört mich ja nicht wirklich, aber das Ende hätte er doch wohl ändern können ;-).

  • Zitat

    Original von Belle Affaire
    Ich muss echt sagen, ich bin sehr positiv überrascht, wie leicht und flüssig sich das Stück lesen lässt, trotz der alten Sprache.


    Und auch darüber, wie kurz das Stück eigentlich ist, wie schnell man vorwärts kommt!


    Irgendwie hab ich beim Stichwort "Klassiker" automatisch einen Riesen-Schmöker wie "Krieg und Frieden" vor meinem geistigen Auge! Dabei sind Klassiker oft recht kurze Stücke!!


    Mir ging es genauso, ich hatte auch die Befürchtung, dass es ein sehr dickes Buch ist, für das ich ewig brauche.
    Aber ich finde auch das sehr gut und flüssig zu lesen ist!


  • Ich habe meinen ersten Shakespeare tatsächlich hier mit den Eulen gelesen. "Hamlet" habe ich seitdem immer mal wieder in der Hand gehabt.


    "Ein Sommernachtstraum" war mir bis jetzt hauptsächlich aus "Der Club der toten Dichter" bekannt, einem meiner Lieblingsfilme.


    Dieses "Liebeskarussell" verspricht einiges an Verwirrungen und Verwicklungen und das Laienspiel der Handwerker finde ich herrlich komisch.
    Die beiden Szenen setzen sich beim Lesen klar voneinander ab. In der einen geht es um die Liebe, in verschiedenen Variationen: erfüllende, unerfüllte, verbotene Liebe und in der 2. Szenen tauchen die Handwerker auf, die ein griechische Liebes-Tragödie aufführen möchten und dabei ungewollt (aus ihrer Sicht, aus Shakespeares' Sicht natürlich gewollt) witzig sind, schon bei den Proben. Die Aufführung würde ich ja zu gerne sehen. :-)

  • Nachdem ich das Stück bereits schon vor langer Zeit :grin auf deutsch gelesen habe, das Stück im Theater (auch vor langer Zeit) gesehen habe, traue ich mich diesmal die Komödie auf englisch zu lesen.


    Und ich bin positiv überrascht - es liest sich wirklich sehr gut!


    Hermia hat ihren Lysander sicher verdient - aber es wird sicher noch einige Zeit dauern, bis das "Verwirrspiel" sich auflöst.
    Mit ihrem Vater hat sie es sicher nicht leicht - vor allem, bei der Einstellung des Vaters (Tochter als Eigentum). Aber so war es früher halt - ich vergeß' dies immer, da wir ja in anderen Zeiten leben....


    Und mal sehen, was die Schauspieler so anstellen.... :wave

  • Zitat

    Original von Clare
    Ich liebe ja Shakespeare!


    Da kann ich mich nur anschließen! :-] Und das liegt bei mir auch daran, dass Shakespeare sich gut lesen lässt, überschaubar ist und so gar nichts mit verstaubten, schwer verständlichen "Klassikern" zu tun hat.


    Mittlerweile habe ich auch herausgefunden, dass ich das Buch unbedingt laut lesen muss. Leise lese ich zu schnell und da geht zu viel verloren.


    Ich gestehe, im Vorfeld habe ich bereits eine Nacherzählung dazu gelesen, damit ich so mal grob weiß, um was es geht. :schaem Zwar war mir irgendwas mit Elfen und Wald bekannt, aber mehr auch nicht. Und das war ganz gut so, denn es treten ja schon etliche Personen auf.


    Dazu kommen die Anspielungen auf andere Werke. Die Geschichte von Pyramus und Thisbe habe ich mittlerweile auch nachgeschlagen, dazu kommt ja auch noch Theseus und seine Verlobte Hippolyta, bei denen sich Shakespeare ebenfalls der griechischen Mythologie bedient hat. Neugierig darauf gemacht hat mich der Satz, den Theseus ganz am Anfang von sich gibt mit dem "angetanen Leid" und das Buhlen mit dem Schwert. Außerdem auch noch die Geschichte von Dido - in so wenigen Seiten steckt ganz schön viel drin!


    Mittlerweile habe ich auch eine für mich überzeugende Definition von Bälgenflicker gefunden. Das Wort habe ich ja noch nie gehört! Die Schauspieler finde ich ja ganz prima - die bringen Leben und Humor in die Liebesgeschichte!


    Zitat

    Original von Groupie
    Es könnte alles so einfach sein und bei einer solchen Viererkonstellation ist der Leser immer geneigt, ein Happy End mit zwei Pärchen zu erwarten.


    Das natürlich schon, allerdings bin ich momentan am Überlegen, ob ich Demetrius überhaupt eine liebende Partnerin wünschen soll! Erst sein Hin- und Hergehüpfe zwischen den beiden Damen und dann lässt er Egeus auch noch seine Tochter so bedrohen! Wäre er ein Mann, würde er selbstverständlich zurücktreten und Hermia gar nicht wollen.


    Zitat

    Original von Rouge
    Helena finde ich ja eher unsympathisch, da sie die beiden Liebenden und ihre Flucht verraten will!


    Das stimmt natürlich, Helena kommt momentan schlecht weg. Allerdings kann ich ihr Verhalten zwar nicht gutheißen, aber zumindest nachvollziehen. Sie ist so sehr verliebt in Demetrius, dass sie für ihn sogar ihre Freundin verrät. Und das, obwohl sie weiß, sie begeht damit einen Fehler.


    Allerdings fand ich es auch ziemlich doof von den beiden Verliebten, ihren Plan so mir nichts dir nichts auszuplaudern! Etwas Verschwiegenheit wäre wohl angebracht gewesen, nur funktioniert das Stück dann nicht mehr. :grin


    Interessieren würde mich ja, ob Demetrius Wankelmütigkeit bei dem anschließenden Gespräch mit Theseus nochmal Thema ist, das wird ja durchaus angedeutet.

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

  • Zitat

    Original von Lese-rina
    ... Und das liegt bei mir auch daran, dass Shakespeare sich gut lesen lässt, überschaubar ist und so gar nichts mit verstaubten, schwer verständlichen "Klassikern" zu tun hat.


    Verstaubte Klassiker??? :konfus
    Ich liebe Klassiker!


    Zitat

    Mittlerweile habe ich auch herausgefunden, dass ich das Buch unbedingt laut lesen muss. Leise lese ich zu schnell und da geht zu viel verloren.


    Damit könntest du Recht haben. Ist mir auch schon passiert.
    Die Verse kommen so einfach viel besser zur Geltung und sind klarer.

  • Helena hat mich immer fasziniert, erst so ein kluger Satz aus ihrem Mund "Love looks not with the eyes, but with the mind" und im nächsten Moment ist sie wieder ein Schaf. Ich hab nie kapiert warum sie Hermia verrät, so könnte sie doch eine Nebenbuhlerin los werden.


    Hach ich liebe Shakespeare. Die Sprache gefällt mir so gut, aber nur in Englisch. Ich lese die Reclam Ausgabe mit Englisch/Deutsch. Die holprigen Reime im deutschen sind einfach nicht der Hit.


    Den Sommernachtstraum lese ich jetzt das zweite mal und da ich weiß was in Zukunft mit den Schauspielern passiert, passt es dieses mal viel besser. Beim ersten mal war ich von dem plötzlichen Wechsel völlig überrascht und der Sinn der Schauspieler hat mich total verwirrt. Schauspieler in einem Schauspiel die Schauspieler spielen, da blickt doch kein Mensch aufs erste mal durch.

    Nenne dich nicht arm, weil deine Träume nicht in Erfüllung gegangen sind; wirklich arm ist nur, der nie geträumt hat. - Marie von Ebner-Eschenbach

  • Zitat

    Original von Rouge
    Das mit dem laut Lesen muss ich auch unbedingt probieren! Gerade auf Englisch finde ich die Sprache und die Verse total schön!
    Ich werde es mal heute Abend an meinem Mann versuchen und ihm vorlesen! :-) Bin ja gespannt was er dazu sagt!


    Eine schöne Idee - muß ich auch mal probieren! :wave

  • Ja, probiert das mit dem laut lesen mal aus! Kann ich nur empfehlen! Ich stelle mir also jetzt alle LR-Teilnehmer beim Shakespeare deklamieren vor :lache.


    Ernsthaft - wenn ich es laut lese kann ich mir auch die Personen wie auf einer Bühne viel besser vorstellen! Ich habe mich sogar schon dabei ertappt, die Stimme je nach Sprecher zu variieren. Nachteil ist der, dass ich nur lesen kann, wenn keiner da ist. Mein Göga will bestimmt nichts von Shakespeare hören.


    Edit: Fremdwort ausgebessert - man sollte sie halt nicht in der Eile benutzen!!! :rolleyes

    "Alles vergeht. Wer klug ist, weiß das von Anfang an, und er bereut nichts." Olga Tokarczuk (übersetzt von Doreen Daume), Gesang der Fledermäuse, Kampa 2021

    Dieser Beitrag wurde bereits 1 Mal editiert, zuletzt von Lese-rina ()

  • Ich habe ganz plötzlich, animiert durch diese Leserunde, Lust auf diesen Klassiker bekommen, schnell mal die kostenlose Kindle-Version heruntergeladen und möchte mich hier gerne einklinken, wenn's recht ist.
    :wave
    Ich habe keine Ahnung, wie man die Übersetzung einordnen muss, aber den Begriff "Angelstern" für "Auge" in der ersten Szene finde ich genial. Da läuft vor meinem Auge ein Film ab. :anbet

  • Zitat

    Original von made
    Ich habe ganz plötzlich, animiert durch diese Leserunde, Lust auf diesen Klassiker bekommen, schnell mal die kostenlose Kindle-Version heruntergeladen und möchte mich hier gerne einklinken, wenn's recht ist.


    Natürlich kannst du mit einsteigen! Wir freuen uns über jeden Mitleser! :wave